Bonjour. Pouvez-vous m'aider avec ceci ?
C'etait ecrit tel quel, comme des slogans.
1. "Uwolnic od orki"
Je trouve "uwolnić" dans le dictionnaire. Cela veut dire "liberer de..." ? De qui, de quoi ?
2. "Ciasto z ustrapenia"
"ciasto" = pate ? Mais pour le reste...
3. "Dzis bedzie format ce"
"dziś" = aujourd'hui
"będzie" = sera
"format" = format, envergure (selon mon dictionnaire)
"ce" = ? Est-il possible que ce soit "ci" ou "cię" avec une faute de frappe ?
En tout cas, je ne comprends pas cette phrase du tout.
Au fait, le mot "format" pourrait-il etre utilise pour parler d'une personne (carrure, charisme) ?
La phrase "Dziś będzie format ce" pourrait-elle etre utilisee dans un contexte informatique et signifier "Aujourd'hui ce sera 'format C' " qui est la commande pour effacer tout ce qu'il ya sur le disque dur d'un ordinateur? du point de vue syntaxique et grammatical, serait-ce correct?
Du point de vue syntaxe et grammaire, oui. Mais de là à effacer un disque, je l'ignore. Au second degré donc, il pourrait s'agir de " faisons table rase.."
La traduction exacte de ces 3 phrases dépend avant tout du contexte dans lequel elles se trouvent.
Uwolnic od orki peut signifier : libérer de l'orque (le mammifère marin). Si orque s'écrit avec une majuscule, il peut s'agir d'une peuplade (j'ai récemment vu ce nom dans un jeu vidéo "Gothic").
Ciasto z utrapienia peut faire allusion à une référence biblique...
Quant à la dernière, je pencherais pour la version informatique
mais ces phrases peuvent faire également partie du vocabulaire qu'emploient les jeunes et avoir une tout autre signification...
Tout le probleme pour moi est dans le contexte.
Ces phrases sont ecrites par la meme personne, que je connais, et avec qui je suis en froid depuis quelques jours. Elles ne me sont pas adressees directement.
Je ne suis pas en mesure de demander a cette personne, ni a d'autres de son entourage, des precisions sur son etat d'esprit present. Je vous passe les details. :-)
Par contre, pouvez-vous m'expliquer a quelle reference biblique en francais la proposition "ciasto z utrapienia" pourrait faire reference?
Pour "uwolnic od orki" ; si c'est au sens figuré, je propose "laisser en jachère"
C'est à dire, laisser reposer, laisser tranquille ; sachant que le terme exact (ugorowanie, de ugór) nécessite déjà un vocabulaire plus technique.
A vrai dire, toutes ces expressions semblent etre inventées par qq'un qui experimente avec la langue et qui préfere d'etre "poetique" avec elle. Aucune ne parait une expression connue. Par exemple, c'est exceptionelle d'écrire "format ce" au lieu de "format C" en Pologne ; cela sugere aussi que la personne concernée utilise des formes assez rares ; d'ailleurs, toute l'expression "dziś będzie format ... " est assez bizzare en forme.
Ces expressions sont effectivement ecrites par une jeune femme tres litteraire qui adore faire du style pour le plaisir et m'avait dit, un jour, qu'elle s'amusait parfois a s'exprimer dans un polonais tres "archaique" (je cite)
Lionel a écrit:
-------------------------------------------------------
> A vrai dire, elle se comporte dans la vie comme
> elle ecrit !
T'as tout compris ! Je pensais un truc dans ce genre, mais j'osais pas te le dire. A l'instar des chèques en bois, méfie-toi de ce genre d'allumées comme de la peste (en pol. : zaraza)!...
Et dans l'hypothèse où elle serait blonde décolorée, écoute bien Pépé Vendôme et rappelle-toi ceci : bien souvent, à cheveux décolorés, caractère décoloré (*).