La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Je n'arrive pas a traduire completement 3 petites phrases
Posté par: Lionel (IP Loggée)
Date: 14 juillet, 2007 08:02

Bonjour. Pouvez-vous m'aider avec ceci ?
C'etait ecrit tel quel, comme des slogans.

1. "Uwolnic od orki"
Je trouve "uwolnić" dans le dictionnaire. Cela veut dire "liberer de..." ? De qui, de quoi ?

2. "Ciasto z ustrapenia"
"ciasto" = pate ? Mais pour le reste...

3. "Dzis bedzie format ce"
"dziś" = aujourd'hui
"będzie" = sera
"format" = format, envergure (selon mon dictionnaire)
"ce" = ? Est-il possible que ce soit "ci" ou "cię" avec une faute de frappe ?
En tout cas, je ne comprends pas cette phrase du tout.
Au fait, le mot "format" pourrait-il etre utilise pour parler d'une personne (carrure, charisme) ?

Un grand merci...

Re: Je n'arrive pas a traduire completement 3 petites phrases
Posté par: Lionel (IP Loggée)
Date: 14 juillet, 2007 08:27

Petite correction pour la deuxieme phrase :

Ce n'est pas "ustrapenia" mais bien "utrapienia"

Re: Je n'arrive pas a traduire completement 3 petites phrases
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 14 juillet, 2007 15:27

Ce que j'en déduis, sans connaître le contexte :

1) Orka, du verbe orzeć, labourer.
Uwolnic od orki: libérer du labourage, dégrossir le travail, libérer du gros-oeuvre.

2) Utrapienie, soucis, tourment...
Ciasto z utrapienia: un gâteau de tracas; ex: ne pas en faire un plat

3)Format ce
Dziś, będzie format ce...Aujourd'hui, nous passons au format C;( nous appliquerons, nous utiliserons)

Difficile d'être plus précis.

Re: Je n'arrive pas a traduire completement 3 petites phrases
Posté par: Lionel (IP Loggée)
Date: 14 juillet, 2007 18:23

Merci beaucoup pour votre aide !

Re: Je n'arrive pas a traduire completement 3 petites phrases
Posté par: Lionel (IP Loggée)
Date: 14 juillet, 2007 18:36

SL31, je voudrais encore vous demander ceci :

La phrase "Dziś będzie format ce" pourrait-elle etre utilisee dans un contexte informatique et signifier "Aujourd'hui ce sera 'format C' " qui est la commande pour effacer tout ce qu'il ya sur le disque dur d'un ordinateur? du point de vue syntaxique et grammatical, serait-ce correct?

Merci

Re: Je n'arrive pas a traduire completement 3 petites phrases
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 14 juillet, 2007 23:12

Du point de vue syntaxe et grammaire, oui. Mais de là à effacer un disque, je l'ignore. Au second degré donc, il pourrait s'agir de " faisons table rase.."

Re: Je n'arrive pas a traduire completement 3 petites phrases
Posté par: Lionel (IP Loggée)
Date: 14 juillet, 2007 23:29

" faisons table rase.."

oui, il me semble que c'est dans ce sens que cela doit etre compris.

Merci beaucoup!

Re: Je n'arrive pas a traduire completement 3 petites phrases
Posté par: JPG13 (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2007 19:46

Lionel,

La traduction exacte de ces 3 phrases dépend avant tout du contexte dans lequel elles se trouvent.
Uwolnic od orki peut signifier : libérer de l'orque (le mammifère marin). Si orque s'écrit avec une majuscule, il peut s'agir d'une peuplade (j'ai récemment vu ce nom dans un jeu vidéo "Gothic").
Ciasto z utrapienia peut faire allusion à une référence biblique...
Quant à la dernière, je pencherais pour la version informatique
mais ces phrases peuvent faire également partie du vocabulaire qu'emploient les jeunes et avoir une tout autre signification...

JPG13

Re: Je n'arrive pas a traduire completement 3 petites phrases
Posté par: Lionel (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2007 21:18

Merci JPG13 pour ton commentaire.

Tout le probleme pour moi est dans le contexte.
Ces phrases sont ecrites par la meme personne, que je connais, et avec qui je suis en froid depuis quelques jours. Elles ne me sont pas adressees directement.

Je ne suis pas en mesure de demander a cette personne, ni a d'autres de son entourage, des precisions sur son etat d'esprit present. Je vous passe les details. :-)

Par contre, pouvez-vous m'expliquer a quelle reference biblique en francais la proposition "ciasto z utrapienia" pourrait faire reference?

Merci

Re: Je n'arrive pas a traduire completement 3 petites phrases
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 17 juillet, 2007 09:27

Le Seigneur demanda alors à Jean et à Jacques :
- "Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire ?"
Matt 20 .17-28

Plus prosaïquement je traduirais "ciasto z utrapienia" par "sac à problèmes" voire, "boîte à emmerdes"

Plus élégamment :

"Souvent, las d'être esclave et de boire la lie
De ce calice amer que l'on nomme la vie,"
A. CHÉNIER, Él. 36.

Re: Je n'arrive pas a traduire completement 3 petites phrases
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 17 juillet, 2007 09:41

Pour "uwolnic od orki" ; si c'est au sens figuré, je propose "laisser en jachère"
C'est à dire, laisser reposer, laisser tranquille ; sachant que le terme exact (ugorowanie, de ugór) nécessite déjà un vocabulaire plus technique.

Re: Je n'arrive pas a traduire completement 3 petites phrases
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 17 juillet, 2007 10:37

A vrai dire, toutes ces expressions semblent etre inventées par qq'un qui experimente avec la langue et qui préfere d'etre "poetique" avec elle. Aucune ne parait une expression connue. Par exemple, c'est exceptionelle d'écrire "format ce" au lieu de "format C" en Pologne ; cela sugere aussi que la personne concernée utilise des formes assez rares ; d'ailleurs, toute l'expression "dziś będzie format ... " est assez bizzare en forme.

Re: Je n'arrive pas a traduire completement 3 petites phrases
Posté par: Lionel (IP Loggée)
Date: 17 juillet, 2007 13:06

Ces expressions sont effectivement ecrites par une jeune femme tres litteraire qui adore faire du style pour le plaisir et m'avait dit, un jour, qu'elle s'amusait parfois a s'exprimer dans un polonais tres "archaique" (je cite)

winking smiley

Re: Je n'arrive pas a traduire completement 3 petites phrases
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 17 juillet, 2007 13:25

@ Lionel : Oui mais là c'est pas archaïque ; c'est abscons !

Change de nana !... Celle là va te coller des migraines ! Amour

Re: Je n'arrive pas a traduire completement 3 petites phrases
Posté par: Lionel (IP Loggée)
Date: 17 juillet, 2007 13:53

A vrai dire, elle se comporte dans la vie comme elle ecrit !

Pas de migraine, mais du stress et des nuits blanches. Je viens donc de changer. Question de survie...
tongue sticking out smiley

Re: Je n'arrive pas a traduire completement 3 petites phrases
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 17 juillet, 2007 14:33

Lionel a écrit:
-------------------------------------------------------
> A vrai dire, elle se comporte dans la vie comme
> elle ecrit !

T'as tout compris ! Je pensais un truc dans ce genre, mais j'osais pas te le dire. A l'instar des chèques en bois, méfie-toi de ce genre d'allumées comme de la peste (en pol. : zaraza)!...

Et dans l'hypothèse où elle serait blonde décolorée, écoute bien Pépé Vendôme et rappelle-toi ceci : bien souvent, à cheveux décolorés, caractère décoloré (*).

(*) c'est pas de moi, mais de Françoise Dolto.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.