"Culturellement, une traduction litterale est-elle possible ?"
Non. A franchement parlé, si c'est pour une amoureuse ça fait un peu pompier, voire même ringard. Dans l'hypothèse où tu voudrais qualifier une femme, fais dans le simple et l'émotion impressionniste ; l'âme féminine polonaise est tout en contraste et en couleurs pures : les références mythologiques en demi-teintes lui glissent dessus comme l'eau sur les plumes d'un canard.
Si c'est pour un amoureux, alors ça va ; les gays sont en général assez raffinés et assez bien versés dans les références antiques.
... just my few cents