La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
demande de traduction pour condoléances
Posté par: regina (IP Loggée)
Date: 12 décembre, 2010 19:26

Nous venons d'apprendre le décès de la belle-maman de mon cousin . J'aimerais lui envoyer quelques mots . par crainte de faire une mauvaise traduction , qui pourrait me traduire ces quelques mots . Je vous remercie énormément

C'est avec une grande émotion que nous avons appris cette très triste nouvelle.
Nos pensées vous accompagnent. .
Nous garderons un très bon souvenir de TERESA . Pour nous elle était une personne souriante et joyeuse et accueillante .
Nous sommes de tout coeur avec vous en ces moments douloureux
C'est avec énormément de tristesse que nous vous présentons toutes nos condoléances. Et nous vous souhaitons beaucoup de courage dans cette épreuve .
Nous vous embrassons affectueusement

http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Animaux/waso825.gif Regina

Re: demande de traduction pour condoléances
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 13 décembre, 2010 09:47

Z wielkim żalem przyjęliśmy tę smutną wiadomość.
Łączymy się z Wami w myślach.
Zachowamy na zawsze dobre wspomnienie Teresy. Była dla nas zawsze uśmiechniętą, pogodną i gościnną osobą.
W tych bolesnych chwilach jesteśmy razem z Wami.
Pozostając w ogromnym smutku, przesyłamy Wam serdeczne wyrazy współczucia, życząc Wam abyście dzielnie przeszli przez to bolesne doświadczenie.
Ściskamy Was bardzo serdecznie.
["Całujemy Was bardzo serdecznie" est également possible, je l'utiliserais moi-même, si le terme "embrassons" porte ce sens en francais aussi; l'avis de 'profs' francophones est attendu avec impatience.]

Re: demande de traduction pour condoléances
Posté par: jankowalski (IP Loggée)
Date: 13 décembre, 2010 12:06

ściskamy me semble le plus adequat et peyut etre utilisé pour des proches ainsi que pour des plus lointains

le całujemy est a reserver aux plus proches et serait plutot "przesyłamy serdeczne pocałunki"

Re: demande de traduction pour condoléances
Posté par: regina (IP Loggée)
Date: 13 décembre, 2010 13:34

Merci beaucoup . Je n'étais pas trop satisfaite de la traduction donnée par Google et réfère me fier à des polonophiles

http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Animaux/waso825.gif Regina



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.