La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Traduction d'une phrase
Posté par: Otaki (IP Loggée)
Date: 15 janvier, 2015 12:33

Bonjour à tous. Pourriez vous me dire si cette phrase est correcte : "co nas nie zabije nas zmocni" pour la traduction de cette phrase : ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort.
Et j'aimerais pouvoir l'écrire en cyrillique.
Merci d'avance

Re: Traduction d'une phrase
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 15 janvier, 2015 18:37

La traduction PL/FR est bonne, mais en cyrillique ça devient du Russe je suppose, et là je ne puis me prononcer, le Russe n'est pas du Polonais écrit en cyrillique.

Zygmunt

Re: Traduction d'une phrase
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 16 janvier, 2015 13:51

Co nas nie zabije, to nas wzmocni.

A mon avis, cette locution est tres stupide.

Re: Traduction d'une phrase
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 16 janvier, 2015 19:25

Citation:
A mon avis, cette locution est tres stupide.
Je ne trouve pas. Je comprends quelque chose comme "les épreuves nous renforcent sauf celles qui nous terrassent. Si on arrive à rester debout pendant l'orage, on en sortira plus fort". Je pense qu'il y a du vrai dans cette affirmation.

Mik

Re: Traduction d'une phrase
Posté par: niu-nia (IP Loggée)
Date: 16 janvier, 2015 20:47

...ne serait-ce pas Nietzsche qui l'aurait écrit ??? Je me trompe peut-être de philosophe, mais je sais que cela sort de ces "pots philosophiques"...ce qui n'empêche, Yitin, que l'on peut ne pas être d'accord, bien sûr !

Tout comme Mik, je partage cette pensée, que j'ai pu exploiter "sur le terrain" dans ma vie, je dirais, dans certains cas "malheureusement"... tout n'est pas agréable à vivre !

Bonne soirée à tous, et bon week-end

Pozdrowienia od

Krysi

: Traduction d'une phrase
Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 19 janvier, 2015 10:55

"

M on cher YITTIN..
Linternaute Ottaki prie les ami'e)s de BESKID de traduire une phrase et c'est bien que tu y participes mais ce qui me gêne c'est que tu as souvent une remarque déplacée du genre "j'aime pas ce qui est écrit...j'aime pas cette musique rustique...moi je souhaiterais que personne ne se cache sous un pseudonyme..et je serais content de savoir qui tu es vraîment....pozdrawiam cie, michelW



" Wszystko zniesę, ale chamstwa i góralskiej muzyki nie zniesę! "
que tu aimes où pas.. moi j'aime leur musique je... .tu peux compléter toi même yittin !

Traduction d'une phrase
Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 19 janvier, 2015 15:56

Mon cher YETI ! je viens m'excuser pour avoir mal écrit YITI mais je veux te rappeller ma réponse qui a suivi ta réflexion reprise ci-après

Re: dala bym ci dala... spiewa Teresa WERNER
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 17 septembre, 2014 09:56

C'est disco-polo, n'est-ce pas? La musique disco polo est merde, à mon avis!

bien sûr je ne t'invite pas à réecouter cette...comme tu dis...mais retiens que tu seras toujours le bienvenu pour corriger mes "fautes de polonais "
po przyjacielsku ! michelW

Re: Traduction d'une phrase
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 22 janvier, 2015 11:14

Bonjour Michel,

C'est vrai que n'aime ni disco-polo ni góralska muzyka. Mais, à chacun son goût ! Le dicton "wszystko zniosę ("zniesę" en patois), ale chamstwa i góralskiej muzyki nie zniosę" est un dicton amusant qui veut dire que la musique de montagnards est particulièrement énervante pour certains ici en Pologne. Beaucoup de gens ne l'aiment pas (too noisy for them perhaps).

Quant à Nietzsche, je ne suis pas d'accord avec la vérité qu'on peut lire dans cette citation. Très souvent, ce qui ne nous tue pas est néanmoins si dur qu'il nous affaible considérablement plutôt qu'il veut nous renforcer en quelque sort, comme, par exemple le TSPT - trouble de stress post-traumatique.



Edité 1 temps. Dernière édition 22/01/2015 11:35 par yitin.

Re: Traduction d'une phrase
Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 22 janvier, 2015 12:54

Super WITAM YITIN...Je te prends pour quelqu'un de cultivé et je pense que tu es encore jeune aussi n'attends pas d'être vieux pour acquérir la sagesse.. je sais que chacun a sa personnalité avec ses goûts ses couleurs qui lui sont propres alors mon cher YITIN n'abaisse, ne vexe personne qui n'a pas tes idées .Quant à ce dicton
...dicton "wszystko zniosę ("zniesę" en patois), ale chamstwa i góralskiej muzyki nie zniosę". je traduits
je supporte tout mais les vilenies (paroles basses et viles) et la musique des Górale je ne supporte pas...Je respecte tes idées mais tu dois respecter celles des autres... alors je dois te dire que le mot chamstwa m'a gêné car j'entends encore mon père dire furieusement contre quelqu'un de pas recommandable...jaki cham !!
je suis content que tu m'aies répondu et au plaisir de te lire et de m'aider dans mes fautes de polonais...pozdrawiam cie, serdeczenie! michelW chti de coeur!
PS YITIN de quelle région es-tu

Re: Traduction d'une phrase c
Posté par: Otaki (IP Loggée)
Date: 23 janvier, 2015 01:40

Merci à vous pour votre aide. Ce que je eux exprimer c'est en effet le fait que les épreuves qu'on réussit à franchir nous rendent plus fort.
Et si tout le monde ne partage pas ce sentiment c'est pas très grave ! Mais je n'ouvrais pas un débat. Je voulais juste essayer de traduire ça correctement grâce à vos connaissances smiling smiley
Encore merci

Re: : Traduction d'une phrase
Posté par: Otaki (IP Loggée)
Date: 26 janvier, 2015 13:11

Selon vous qu'elle serait la meilleure:


1) co nie zabija czyni nas silniejszym

2) co nas nie zabije nas zmocni

3) Co ci nie zabije, to ci wzmocni

4) Co nas nie zabije, to nas wzmocni.

Mercismiling smiley

Re: : Traduction d'une phrase
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 26 janvier, 2015 19:58

Attendez !
Ça me rappelle quelque chose... il me semble que la question a déjà été posée sur ce forum.
Eh oui, ici : [www.klub-beskid.com]

Et déjà, quelqu'un avait dit "ça me rappelle quelque chose..."
La vie est un éternel recommencement.

Mik

Re: : Traduction d'une phrase
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 27 janvier, 2015 10:43

apres quelques precisions:


1) co nie zabije czyni nas silniejszym

2) co nas nie zabije nas wzmocni

3) Co cię nie zabije, to cię wzmocni

4) Co nas nie zabije, to nas wzmocni.

tous les quatres sont aussi bons, ou aussi mauvais (selon yitin)
winking smiley

Re: Traduction d'une phrase
Posté par: Otaki (IP Loggée)
Date: 27 janvier, 2015 15:18

Merci à tous



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.