Re: traduire une phrase en polonais
Posté par:
SL 31 (IP Loggée)
Date: 09 mars, 2015 23:22
Je suis d'accord avec vous deux, mais ce n'est pas la phrase à traduire.
En changeant les mots, on obtient évidemment quelque chose de plus cohérent.
Celia05 a probablement remplacé l'adverbe là par le pronom personnel le,
et l'adverbe de lieu où, par la conjonction ou. Pourtant, le"où je suis" de la fin est correct.
Le jour où elle se manifestera, il faudra lui poser la question.
Pour rire:
A vue de nez,elle a commis une faute de frappe, et jouer aux devinettes ce n'est pas de la tarte.
A force de pédaler dans la choucroute, on donne sa langue au chat.
Wzrokiem nosa, popęłniła błąd bicia, a grać w zagadki to nie ciasto.
Dużo pedałując w kiszonej kapuście, daje się swój język kotu.