La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
traduire une phrase en polonais
Posté par: celia05 (IP Loggée)
Date: 05 mars, 2015 12:47

Bonjour!

Je souhaiterais traduire cette phrase en polonais
" Tu n'es plus le ou tu étais mais tu seras toujours où je suis "

Quelqu'un peut il m'aider? merci beaucoup!!!

Re: traduire une phrase en polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 05 mars, 2015 17:40

Je suppose qu'il faut lire :

Tu n'es plus là où tu étais mais tu seras toujours où je suis.

J'essaie :

Już nie jesteś tam, gdzie byłeś ale zawsze będziesz gdzie jestem.

Już nie jesteś tam, gdzie byłeś ale dalej będziesz gdzie jestem.

Remarque : j'ai supposé qu'on s'adresse à un homme. Si c'est une femme, il y a un menu changement.
La deuxième phrase signifie "... tu seras toujours..." dans le sens "tu continueras à être..."

Attends quand même d'autres avis : je ne suis pas sûr d'avoir trouvé la meilleure formulation.

Mik

Re: traduire une phrase en polonais
Posté par: SL 31 (IP Loggée)
Date: 05 mars, 2015 21:55

Ambigu comme expression. Il manque quelque chose .
Moi je la comprends autrement.
Dans l'original j'entends : Tu n'es plus le (quelqu'un ou quelque chose) où (avec un accent) tu étais, mais tu seras toujours où je suis .
Si je traduis à la façon ordinateur, l'original donnerait:
Więcej nie jesteś tym albo byłeś ale będziesz zawsze gdzie jestem.

Sans accents et sans ponctuation, ça ne veut rien dire , ni en Français ni en Polonais. A mon avis il faut revoir le texte.

Re: traduire une phrase en polonais
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 09 mars, 2015 11:18

Moi, je suis pour la version de Mik (avec quelques additions):

Już nie jesteś tam, gdzie byłeś, ale zawsze będziesz tam, gdzie jestem ja.

Re: traduire une phrase en polonais
Posté par: SL 31 (IP Loggée)
Date: 09 mars, 2015 23:22

Je suis d'accord avec vous deux, mais ce n'est pas la phrase à traduire.
En changeant les mots, on obtient évidemment quelque chose de plus cohérent.
Celia05 a probablement remplacé l'adverbe là par le pronom personnel le,
et l'adverbe de lieu où, par la conjonction ou. Pourtant, le"où je suis" de la fin est correct.
Le jour où elle se manifestera, il faudra lui poser la question.

Pour rire:
A vue de nez,elle a commis une faute de frappe, et jouer aux devinettes ce n'est pas de la tarte.
A force de pédaler dans la choucroute, on donne sa langue au chat.

Wzrokiem nosa, popęłniła błąd bicia, a grać w zagadki to nie ciasto.
Dużo pedałując w kiszonej kapuście, daje się swój język kotu.

Re: traduire une phrase en polonais
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 10 mars, 2015 11:24

Oui, si tu as raison et c'est le pronom personnel "le" dans sa phrase, je l'aurais traduit par:

Już nie jesteś tym kim byłeś, ale zawsze będziesz tam, gdzie jestem ja.

Tu n'es plus [celui?] (le ou) [que?] tu étais mais tu seras toujours où je suis "

Re: traduire une phrase en polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 10 mars, 2015 19:57

Apparemment, Celia ne s'intéresse pas à la réponse.

Mik



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.