La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
La traduction qu'on peut chanter
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 30 octobre, 2017 00:15

La traduction qu'on peut chanter

[www.klub-beskid.com]


Edyta Geppert - Sauve-toi mon pauvre cœur Amour

słowa Jerzy Lisowski --> [pl.wikipedia.org])

muzyka Seweryn Krajewski

[www.youtube.com]


Seweryn Krajewski - Uciekaj moje serce
Autor tekstu: Agnieszka Osiecka (version oryginale)
Kompozytor: Seweryn Krajewski
Rok powstania: 1982

[www.youtube.com]

Re: La traduction qu'on peut chanter
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 30 octobre, 2017 22:58

Bon, comme ce n'est pas une traduction à faire ça va. D'autant plus qu'on trouve sur Internet les paroles françaises de la chanson chantée par Edyt Gepper et aussi la version originale de la même chanson, en polonais. C'est donc, une " interprétation "française " qui n'est pas forcément identique aux mots en polonais. Le site polonais sur lequel j'ai cherché les paroles, me demandait avant d'ouvrir ses pages, si j'avais l'âge légal ( + 18 ans), vu le caractère de la chanson. Donc à ne pas lire si vous avez moins de 18 ans : Shocking ! les paroles...( en Pologne, sans doute ? !) Ce ne sont donc, que des copié-collé dans un tableau à Jpaul.

Clic>>>>>> : http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/1b.jpg


La version originale polonaise, par Seweryn Krajewski (Uciekaj Moje Serce) de 1982, c'est par-là :>>>> clic aussi :>>[www.youtube.com]

Re: La traduction qu'on peut chanter
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 31 octobre, 2017 00:31

Les paroles sont de Jerzy Lisowski, une classe au dessus de la mienne.

Nous avions 13, 14 ans.Il était fou amoureux de la coqueluche du lycée, élèves et profs confondus. Elle était dans ma classe, et à chaque récré, elle recevait une lettre dudit Jerzy. Parfois elle répondait, il avait du mal à la lire car nous essayions de voir le contenu.

Plus tard il a écrit une anthologie de la poésie française et traduit des tas de livres.

Le pauvre n'a pas eu de chance, et il est décédé en 2004.

Cette année après Noêl, avec ma copine de classe nous allons célébrer notre 67ème anniversaire de mariage, nous avions 13 ans à l'époque.

Zygmunt

Re: La traduction qu'on peut chanter
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 31 octobre, 2017 11:07

Le hasard, quand même ! cette rencontre dans les souvenirs de Zygmunt et quels souvenirs ! Merci. thumbs up



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.