La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aide pour les dates en polonais
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 02 novembre, 2019 15:35

Bonjour à tous, je dois présenter un compte-rendu d'exposé où j'ai hélàs une tonne de dates à dire sad smiley.
Si l'un ou l'une d'entre vous pouvez me dire la prononciation exactes des dates (en nombre avec les accords) ci-dessous je lui serai énormément reconnaissante... Un grand merci d'avance.
Je mets tout le texte pourqu'il n'y ait pas de rupture, mais seules la lecture des dates avec le bon cas m'intéresse.

W 1132 roku
Ruś Kijowska weszła w okres rozdrobnienia feudalnego. Poczucie jedności zaczęło zanikać - zapanowało rozprzężenie i każda z dzielnic Rusi zaczęła prowadzić własne życie polityczne. Jako pierwsze niezależność ogłosiły Księstwo Połockie (1132) i Republika Nowogrodzka (1136). Następnie książęta w Kijowie stracili kontrolę nad Wołyniem (1154), Perejasławiem (1157) i Turowem (1162). Kijów był jednak w dalszym ciągu symbolem władzy zwierzchniej, dlatego też był wielokrotnie zdobywany i plądrowany. Szczególnie dotkliwym był najazd księcia Andrzeja Bogolubskiego w 1169 roku, który oddzielił na Rusi rolę wielkiego księcia (seniora) od miejsca jego rezydowania. Od tej pory w Kijowie zasiadali książęta pozostający najczęściej w stosunku lennym do innych książąt ruskich, a następnie głów obcych państw. Wtedy też Kijów ostatecznie stracił swoje znaczenie polityczne na rzecz innych ośrodków, głównie Włodzimierza.

Re: Aide pour les dates en polonais
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 02 novembre, 2019 18:21

w 1132 roku : w tysiąc sto trzydziestym drugim roku
w 1136 roku : w tysiąc sto trzydziestym szóstym roku
w 1154 roku : w tysiąc sto pięćdziesiątym czwartym roku
w 1157 roku : w tysiąc sto pięćdziesiątym siódmym roku
w 1162 roku : w tysiąc sto sześćdziesiątym drugim roku
w 1169 roku : w tysiąc sto sześćdziesiątym dziewiątym roku

Bon courage

Re: Aide pour les dates en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 02 novembre, 2019 18:42

Demande voir à Lenka ; moi je me plante régulièrement avec les déclinaisons des dates et j'ai peur de te dire une connerie.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Aide pour les dates en polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 02 novembre, 2019 18:47

Une règle:

- W złożonych liczebnikach porządkowych odmienia się tylko człony oznaczające dziesiątki i jedności.

- dans le cas de nombres ordinaux complexes, seuls les nombres représentant les dizaines et les unités se déclinent (ablatif).
Des centaines et des milliers restent au nominatif.



Edité 1 temps. Dernière édition 02/11/2019 18:48 par Andrzej.

Re: Aide pour les dates en polonais
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 02 novembre, 2019 19:19

Question : doit-on considérer en lisant un texte en polonais dont les dates sont entre parenthèses que celles-ci ( les dates) doivent être lues ou sous-entendues comme étant précédées de W : exemple : w 2018 avec la déclinaison qui va bien, pour ( 2018), et le prononcer en lisant la phrase, ou bien dire la date seule, mais avec la déclinaison adéquate, comme si on disait en français : EN deux mille dix-huit ?

Re: Aide pour les dates en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 02 novembre, 2019 21:08

Merci very much Andrzej. Je vais m'enfoncer ça dans le crâne !


Excellence : ♫ vous pouvez répéter la question ♪... ?!

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Aide pour les dates en polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 02 novembre, 2019 21:56

Citation:
jpaul
Question : doit-on considérer en lisant un texte en polonais dont les dates sont entre parenthèses que celles-ci ( les dates) doivent être lues ou sous-entendues comme étant précédées de W :
exemple : w 2018 avec la déclinaison qui va bien, pour ( 2018), et le prononcer en lisant la phrase, ou bien dire la date seule, mais avec la déclinaison adéquate, comme si on disait en français : EN deux mille dix-huit ?


A mon avis ce n'est pas obligatoire.
On peut donc lire:

W 1132 roku Ruś Kijowska weszła w okres rozdrobnienia feudalnego. Poczucie jedności zaczęło zanikać - zapanowało rozprzężenie i każda z dzielnic Rusi zaczęła prowadzić własne życie polityczne. Jako pierwsze niezależność ogłosiły Księstwo Połockie (1132 tysiąc sto trzydzieści dwa) i Republika Nowogrodzka (1136 tysiąc sto trzydzieści sześć). Następnie książęta w Kijowie stracili kontrolę nad Wołyniem (1154- tysiąc sto pięćdziesiąt cztery), Perejasławiem (1157 - tysiąc sto pięćdziesiąt siedem) i Turowem (1162 - tysiąc sto sześćdziesiąt dwa). Kijów był jednak w dalszym ciągu symbolem władzy zwierzchniej, dlatego też był wielokrotnie zdobywany i plądrowany. Szczególnie dotkliwym był najazd księcia Andrzeja Bogolubskiego w 1169 roku, który oddzielił na Rusi rolę wielkiego księcia (seniora) od miejsca jego rezydowania. Od tej pory w Kijowie zasiadali książęta pozostający najczęściej w stosunku lennym do innych książąt ruskich, a następnie głów obcych państw. Wtedy też Kijów ostatecznie stracił swoje znaczenie polityczne na rzecz innych ośrodków, głównie Włodzimierza.



Edité 1 temps. Dernière édition 02/11/2019 21:56 par Andrzej.

Re: Aide pour les dates en polonais
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 02 novembre, 2019 23:32

Merci Andrzej pour la réponse à ma question. Donc on peut dire que la déclinaison ne s'applique que pour les dates précédées de w (la date).
Celles entre parenthèses sont donc au nominatif, Càd " brut de pommes" (naturelles), comme le dit l'expression française. En partant du millier, centaine, dizaine, unité...

Dans le cas où la date en chiffres serait précédée uniquement de w ; exemple ; w 1132, suivit directement de la phrase, doit-on préciser "roku", en le lisant, où est-ce superflu ?


@Vendômaxwell qui n'a pas bien capté ma question : Pas la peine d'en... répéter: y a qu'à lire la réponse qu'en a fait Andrzej, smiling smiley

Re: Aide pour les dates en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 03 novembre, 2019 00:18

... bon.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Aide pour les dates en polonais
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 03 novembre, 2019 12:27

Un grand merci pour votre aide à tous, Andrzej, Jean et Jean-Paul !!!!!
Pour préparer mes exposés, je m'enregistre et je recommence tant que je fais une erreur de prononciation ou de grammaire donc cela aurait été gênant de partir au départ sur des erreurs. Grâce à vous, cela ne sera pas le cas. Il s'agit d'un cours sur les relations entre la Pologne et l'Ukraine. De la Rus'Kiev à nos jours, ce cours est très ambitieux tout en polonais avec des professeurs invités venant des universitaires polonaises se déroule sur deux semestres avec un voyage d'étude à Lviv pour terminer. Les professeurs sont très pédagoques et humains mais aussi très exigeants. Cela me demande beaucoup de travail, n'étant pas comme la majorité de mes collègues étudiants - de parents polonais ou venant d'Ukraine.Mais c'est tout simplement passionnant...... Bardzo dziękuję za pomoc ;-)

Re: Aide pour les dates en polonais
Posté par: Lenka (IP Loggée)
Date: 03 novembre, 2019 13:53

Ja jednak sugerowałabym odczytanie tych dat dokładnie tak, jak pisze Christian Orpel.
Citation:
w 1132 roku : w tysiąc sto trzydziestym drugim roku
w 1136 roku : w tysiąc sto trzydziestym szóstym roku
w 1154 roku : w tysiąc sto pięćdziesiątym czwartym roku
w 1157 roku : w tysiąc sto pięćdziesiątym siódmym roku
w 1162 roku : w tysiąc sto sześćdziesiątym drugim roku
w 1169 roku : w tysiąc sto sześćdziesiątym dziewiątym roku

(jeśli tekst ma być odczytany w języku polskim)


Pozdrawiam

Re: Aide pour les dates en polonais
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 03 novembre, 2019 14:29

Selon la précision de Lenka, la phrase : " W 1132 roku Ruś Kijowska weszła w okres rozdrobnienia feudalnego,

Doit donc se lire : w tysiąc sto trzydziestym drugim roku Ruś Kijowska weszła w okres rozdrobnienia feudalnego.

Si la phrase aurait été :
Ruś Kijowska weszła w okres rozdrobnienia feudalnego (1132).

Doit-on la lire : Ruś Kijowska weszła w okres rozdrobnienia feudalnego w tysiąc sto trzydziestym drugim roku ?

albo : Ruś Kijowska weszła w okres rozdrobnienia feudalnego (tysiąc sto trzydzieści dwa) ?

Re: Aide pour les dates en polonais
Posté par: Lenka (IP Loggée)
Date: 03 novembre, 2019 14:41

Bonjour J-Paul smiling smiley

Citation:
Doit-on la lire : Ruś Kijowska weszła w okres rozdrobnienia feudalnego w tysiąc sto trzydziestym drugim roku ?

Oui !
Tak należy to przeczytać.


Amities smiling smiley

Re: Aide pour les dates en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 03 novembre, 2019 15:11

Dixit ma prof de polonais préférée, Lenka, par MP :

"Jeśli tekst ma być odczytany po polsku, to Valmaster musi użyć liczebników porządkowych.

To, co sugeruje Andrzej, czy J-Paul (czyli liczebniki główne) można sobie czytać, jeśli czyta się oczami, dla siebie.
Ale poprawnie po polsku jest tak, jak pisze Orpel"

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.