Vendôme a écrit:
-------------------------------------------------------
> — konar, n'est pas une interjection
> d'automobiliste, mais une branche
> — kompot, n'est pas une compote, mais une
> décoction de fruits additionnée d'un sirop
> léger.
> — konferansjer n'est pas un conférencier mais
> un animateur (ou un présentateur)
Ah la côtellette et la compote!!!!, la première fois j'ai pris un menu étudiant au Collegium Polonicum, il y a plus deux ans, je me suis fait doublement piégée.
:
Je ne sais pas si cela a déjà été mentionné mais il y a aussi:
- Parasol pour parapluie et non parasol
- Lustro pour miroir et non lustre
- wino różowe pour vin rosé et non vin rouge
- parter pour rez-de-chaussée et non parterre.
- Kucharz pour cuisinier et non le courage
- hydraulik c'est le plombier et non l'adjectif hydraulik
itd.
Et dans une moindre mesure :
groszek qui veut dire "petit pois" et non un gros chèque et izba qui veut dire chambre du Commerce, des députés dans son sens courant non pas une petite maison de bois.
Citation:rezyser n'est pas un régisseur, mais un réalisateur (au cinéma)
dyrygent n'est pas un politique, mais un chef-d'orchestre polonais
Il me semble que ces deux faux-amis soient dû à l'influence de la langue allemande, non?
Pour ce qui est des faux amis, je trouve la liste aussi très impressionnante entre le polonais et le russe.....entre les heures et le temps, le week-end et le vendredi, les légumes et les fruits, les robes et les manteaux, et j'en passe et des meilleurs.