Citation:Zofia
Lutrin presque obligatoire
Effectivement quand on regarde le format et le détail de l'impression, ça doit pas être léger !
-
wersalka en polonais n'est pas une habitante de Versailles mais un
canapé convertible
-
maska n'est pas un masque polonais, mais un
capot de bagnole
-
boazeria, n'est pas un vivarium pour boas, mais
une boiserie polonaise
-
temperówka n'est pas une petite dette remboursable par tempéraments, mais un
taille-crayons
-
dyrygent n'est pas un politique, mais un
chef-d'orchestre polonais
Et si en polonais
talon signifie
un bon en français :
bon en polonais signifie
un ticket en français, alors qu'
un talon se dit
kupon en polonais (quand ce n'est pas un bon de réduction ou une piéce de tissus)... Faut suivre là.
----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦