La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: Précédent12345678Suivant
Page courante: 6 sur 8
Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2016 16:17

Si quelqu'un s'imaginait au départ aboutir à la perfection, ce n'est évidemment pas moi. Laissez donc Montesquieu fouetter en Aquitaine ceux qui le méritent.

Il me suffit qu'un texte soit bon. Bon selon les critères de la langue française, cela va de soi, bon également, puisque traduction il y a, dans sa fidélité au texte original.

Personne ne vous fera reproche d'introduire "l'astre de la nuit" dans votre traduction, même si dans le texte polonais on ne voit que "z nim". Comme le texte d'Andrzej le montrait, "avec elle' portait à confusion.

Vous choisissez de rendre le terme de Tuwim, "sień" par "le seuil de la maison". Le seuil est une limite que l'on franchit, alors que le terme polonais évoque un espace bien défini dans la maison, qui peut être habité et peuplé d'odeurs et de parfums. Mais le terme de vestibule vous effraie ...

Avec raison, vous voyez dans l'épisode du parc un moment unique. Est-ce à dire que vous pensez que les souvenirs des deux premiers quatrains sont liés à des faits habituels,donc répétitifs ?

Travaillez encore si possible pour que votre texte, au final, soit bon

Et essayez de ne pas mettre dans mes phrases le venin et le ton injonctif qui ne sont que dans votre tête.

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2016 16:37

[/i]Vendôme a écrit:
-------------------------------------------------------
> (...) la recherche de la perfection est un vice
> majeur
>
> Ouais, et en ce sens, les gens "parfaits" sont
> passablement méprisants et imbuvables — Vanitas
> vanitatum et omnia vanitas (*)
>
>
> (*) - du latin vanitas, vanitatis : vaine
> apparence, mensonge, tromperie, vanité, jactance.


Sa Vendômitude s'improvise spécialiste des Saintes Ecritures, dans le but très louable de dire du mal de son prochain.

[i]Christianissime


Que c'est vilain !

Re: Traduction poème
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2016 17:35

C'est bon ; tu nous lâches un peu maintenant.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2016 22:14

Pour les Polonais non francophones, je signale que Vendôme vient d'écrire : Precz !

Re: Traduction poème
Posté par: niu-nia (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2016 23:37

Et ben !!! Que se passe-t-il ????? Et moi qui, inspirée par ce post, m'apprêtais à requérir de l'aide et des conseils, pour traduire l'un de mes poèmes (posté sur le forum) "Hymne à la Pologne"...


Je renonce... la poésie est à ma lecture et mon coeur, un art ne permettant pas de virulentes polémiques,quelles qu'en soient les circonstances...

Dommage...

Re: Traduction poème
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 24 novembre, 2016 07:29

Non, ne renonce pas ! Ce serait trop dommage.

On demandera à chacun de faire un effort de courtoisie.
Il peut à la fin subsister plusieurs versions, celle de X et celle de Y n'étant peut-être pas techniquement de la même valeur, mais aucune distribution de médailles n'est prévue.

S'il te plaît, Ouvre un nouveau post et retentons l'exercice.

Mik

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 24 novembre, 2016 08:11

Citation:
Non, ne renonce pas ! Ce serait trop dommage. On demandera à chacun de faire un effort de courtoisie. Il peut à la fin subsister plusieurs versions, celle de X et celle de Y n'étant peut-être pas techniquement de la même valeur, mais aucune distribution de médailles n'est prévue. S'il te plaît, Ouvre un nouveau post et retentons l'exercice. Mik

Etant l'initiateur de ce post, je ne peux qu'approuver les paroles de Mik. Pas le temps ce matin, de m'étendre....

Re: Traduction poème
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 24 novembre, 2016 17:42

Citation:
Mik
S'il te plaît, Ouvre un nouveau post et retentons l'exercice

Allez, Niuniowa, śmiało !... http://smileys.on-my-web.com/repository/Love/love-180.gif

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2016 00:15

Comme le but est d'essayer de faire une version correcte du poème de Tuwin, je vous en propose une dernière version, faite avec les traductions et suggestions que vous avez tous apportées et qui, si elle vous convient, remplacera les sous-titres de la première vidéo.

Dommage que le fait de dire à quelqu'un, que l'on est pas d'accord avec la manière dont il " corrige" et souligne les fautes, qui ressemble plus à des manières d'enseignant et que nous ne sommes plus des gamins, déchaîne des réactions hors de proportions et que cette personne a cru y voir un manque de " reconnaissance" de ses aides à la traduction, ce qui n'est pas le cas.
Nonobstant le fait que cette personne a employé une ironie cynique, que je ne me serai jamais permis, vis à vis de tierces personnes, dont Lenka, qui avait apprécié dans sa globalité la vidéo poétisée, et de moi-même, appelait une réponse. Je considère l'incident clos car tout ceci n'est que du virtuel, dans un monde virtuel ou Internet, les forums, sont des loupes grossissantes, ou bien au contraire font voir les choses par le petit bout de la lorgnette.
Il reste entendu que toute aide, bien comprise, sera bienvenue, en dehors de ces polémiques de cours d'école, si l'on veut continuer ce genre de traductions ou interprétations.

Au boulot maintenant :


Avec les mimosas commence l’automne,
Doré, fragile et doux.
C’est toi, Jeune fille, toi,
Qui dans la rue venais vers moi.

Tes lettres embaumaient dès le hall d’entrée,
Quand je rentrais, essoufflé de l’école,
A travers les rues de cet automne léger,
Des anges lumineux voletaient autour de moi.

les Immortelles jaunes d’Octobre,
me rappellent ces mimosas flétris.
Toi, oui toi, ma seule et unique,
Me rejoignais le soir, dans la pâtisserie.

Priant, rêvant de toi, à en perdre conscience,
Dans le parc, je pleurai, en murmurant quelques mots.
La jeune lune d’Automne luisait au travers des nuages,
Et les mimosas dorés en faisaient une lune de mai.



Ah ! Dans de suaves et tendres songes,
Je m'endormis avec l’astre de la nuit, qui s’estompa au matin,
Rêvant que je jouais dans les printemps d’autrefois,
Comme avec ce bouquet doré, et parfumé."

Re: Traduction poème
Posté par: Lenka (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2016 01:02

Bonsoir J-Paul

Na koniec jeszcze kilka słów ode mnie...

Tuwim napisał:
Citation:
"Mimozami zwiędłość przypomina
nieśmiertelnik żółty - październik"

Tuwim porównał październik do żółtego nieśmiertelnika (kwiatu - helichrysum bracteatum )



http://i68.tinypic.com/k1exlg.jpghttp://i63.tinypic.com/v4pjx4.jpg
Nieśmiertelnik (Helichrysum bracteatum)

- tak po polsku nazywa się ten kwiat.
W październiku wszędzie kwitną nieśmiertelniki. Jest ich pełno. Robimy z nich później suche bukiety.


Jean-Paul napisał:
Citation:
"Les jaunes immortelles en Octobre fleuri,
Viennent me rappeler, les mimosas défleuris."

Spotkała go ironia i kpina !
Citation:
"Ca m'avait échappé
fleuries"

Ja też zostałam wyśmiana za to, że mi się to spodobało.
I nazwana zostałam Babą Jagą. Przykre... sad smiley


Też jestem nauczycielką.
Je suis aussi un enseignant.
Kpina, ośmieszanie, to nie jest metoda.
Railler est pas une méthode. Est déprimé.


Dobrze, Jean-Paul, że zamykasz temat.
Pozdrawiam
Bonne nuit

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2016 01:05

Avec une ironie cynique, par le petit bout de la lorgnette, depuis sa cour d'école, l'enseignant borné va donc continuer "la polémique" :

NON au hall d'entrée, par pitié. Ca évoque forcément, en français, un bâtiment collectif ...

"les Immortelles jaunes d’Octobre,
me rappellent ces mimosas flétris. "

Les majuscules sont inutiles, mais en début de vers, elles seraient bienvenues .

Si l'on suit le fil des vers de Tuwim (c'est l'objectif de la vidéo, il me semble), alors le deuxième vers doit passer en premier ...

"Dans le parc, je pleurai"
Il faudrait "je pleurais".


"qui s’estompa au matin,"

Hiatus, il me semble encore.


"Comme avec ce bouquet doré, et parfumé."


Une virgule en trop. Mais comme déjà signalé, effet de répétition abandonné. Or, c'est la chute du poème, et de la chanson.

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2016 13:51

En fait, ma seule et unique question de départ était : « Si quelque chose cloche, dites le moi... ». J’écrivais aussi : « C'est donc l'inverse de "Mowmy po polsku"...mais plutôt : "Et en français, ça donne quoi ?"


Je veux bien admettre les "corrections" de M. Orpel, car qui n'avance pas recule, mais serait-il possible que d'autres personnes donnent aussi un autre avis sur mes interprétations sans que cela déchaîne je ne sais quoi.

Citation:
NON au hall d'entrée, par pitié. Ca évoque forcément, en français, un bâtiment collectif ...
: allez savoir..., à cette époque beaucoup de polonais habitaient des immeubles collectifs en ville. Je dis ville car ce n'est pas dans un village de campagne que l'on devait trouver des Cukiernia et vu le fait que l'auteur semble ne pas être calé en botanique, cela ressemble plus à un petit citadin. A part çà, en fait, l'auteur entre dans un couloir mais doit-on garder vestibule. J'aurais pour ma part écris ...dans l'entrée mais qui n'évoquait par une notion de sas d'entrée.
Citation:
Les majuscules sont inutiles, mais en début de vers, elles seraient bienvenues . Si l'on suit le fil des vers de Tuwim (c'est l'objectif de la vidéo, il me semble), alors le deuxième vers doit passer en premier ...

Brouillon, M. Orpel, brouillon, et cela pour le moment ne gène en rien pour la compréhension que l'on recherche. Les fignolages on verra plus tard, de même que les virgules, et autres.
L'inversion des 2 vers est pour une compréhension rapide sans périphrase beaucoup plus longue, restant dans le cadre de la poésie, sans employer des lesquelles, duquelles qu'on cause.

Le fait de dire : " c'est-pas-comme-ça-qu'il-fallait-dire, ou faire " n'est pas une proposition pour finaliser l'ensemble.

Citation:
"Dans le parc, je pleurai" Il faudrait "je pleurais".


Il semble qu'il était convenu que ce n'était pas une action continu, d'où le passé simple, je ne le vois pas chialer toute la nuit.

Citation:
"qui s’estompa au matin," Hiatus, il me semble encore.


S'estompa le matin, me plait moins. Le hiatus est en principe proscrit dans les régles d'une poésie en vers originale, Ici pas de pieds, on traduit-interprète une atmosphère impressionniste , comme l'ont ressenti Lenka, Andrzej et Vendôme et certainement d'autres personnes. Nous ne sommes plus dans un carcan académique.

Citation:
Comme avec ce bouquet doré, et parfumé.

C'est la répétition de ce mot : « Comme » qui me parait lourde en français. La virgule c'est un point de détail.( le fait d'associer le mot virgule et le mot point dans cette phrase est volontaire).

PS : Là, c'est parce que c'est un poème d'un auteur que l'on interprète. Ce n'est pas une explication de texte...

Si c'était un poème perso, il serait resté comme je l'ai écris, comme pour un tableau que l'on ne retouche plus. Même si un tableau n'est jamais terminé, comme me le faisait remarquer mon papa, lorsque que je lui montrais mes "oeuvres" d'enfant et qu'il me disait : " Y a de l'idée..."


D'autres avis seraient bienvenus, merci.

Re: Traduction poème
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2016 18:29

D'autres avis bienvenus ?

1 - dès l'entrée.

2 - Je n'ai rien trouvé pour les mimosas fanés...

3 - Il semble que je pleurais a été retenu par la majorité.

4 - Comme avec ce bouquet doré, ce bouquet parfumé.

Ou bien, plus semblable à la phrase polonaise mais c'est moins naturel en français : Comme ce lumineux, cet odorant bouquet.

Mik

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2016 20:04

Je me demande qui a proposé la répétition de "comme". Personnellement, j'avais redoublé le terme de bouquet, ce que fait mik aussi.

Il me semble que le dernier vers permet d'expliquer l'irruption des "jaunes immortelles" dans le poème. Tuwim voit un bouquet d'immortelles, cela soudain lui rappelle les mimosas d'octobre (proches par la couleur), et dans la foulée, le voici qu'il se remémore cette fulgurance - l'épisode amoureux de son adolescence. Je me trompe peut-être, mais si l'on me dit que pour traduire de la poésie, on n'a pas besoin d'explication de texte , je réponds : c'est folie !

Ainsi donc, je traduis (moi qui n'ai pas trop bien compris) et de toute façon, si l'on n'est pas d'accord, je rétorquerai " impressionnisme"... Puisque c'est mon choix, c'est mon droit etc.

Eh non, il faut introduire à l'univers de Tuwim, pas au sien propre, si l'on se veut traducteur.



Edité 1 temps. Dernière édition 25/11/2016 21:08 par Christian Orpel.

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2016 20:08

" Je pleurai" .

User du passé simple, et non de l'imparfait (généralement considéré comme exprimant, entre autres, une idée de durée), ce serait imaginer que le jeune Tuwim n'a pas eu le sanglot long ...

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2016 20:11

"Toi, oui toi, ma seule et unique,
Me rejoignais le soir, dans la pâtisserie."

"Toi me rejoignais"

en français, c'est impossible . Il manque un "tu".

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2016 20:23

"qui s’estompa au matin," Hiatus, il me semble encore.


"S'estompa le matin, me plait moins. Le hiatus est en principe proscrit dans les régles d'une poésie en vers originale, Ici pas de pieds,... Nous ne sommes plus dans un carcan académique."


On ne va quand même pas recourir au hiatus pour mieux traduire de la poésie, ou systématiquement refuser les assonances et les rimes à portée de main, qui ne peuvent nuire pour créer un peu de poésie dans le texte français.

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2016 20:35

"NON au hall d'entrée, par pitié. Ca évoque forcément, en français, un bâtiment collectif ...
: allez savoir..., à cette époque beaucoup de polonais habitaient des immeubles collectifs en ville. Je dis ville car ce n'est pas dans un village de campagne que l'on devait trouver des Cukiernia et vu le fait que l'auteur semble ne pas être calé en botanique, cela ressemble plus à un petit citadin. A part çà, en fait, l'auteur entre dans un couloir mais doit-on garder vestibule. J'aurais pour ma part écris ...dans l'entrée mais qui n'évoquait par une notion de sas d'entrée. "

Tuwim est natif de Łódź et il me semble d'un milieu social qui ne le prédisposait pas à vivre en HLM.

Si on tient à l'entrée, il faudrait peut-être éviter, "quand je rentrais", juste après ... :

Tes lettres embaumaient dès le hall d’entrée,
Quand je rentrais, essoufflé de l’école,

Une certaine Lenka , avant que ses interventions ne tournent au vinaigre, avait eu l'indécence d'écrire :

"Chociaż le vestibule też piękne i bardziej wierne oryginałowi, jak napisał Christian Orpel"

Sień, c'est plus qu'un simple couloir.

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2016 21:05

" Si l'on suit le fil des vers de Tuwim (c'est l'objectif de la vidéo, il me semble), alors le deuxième vers doit passer en premier ...

L'inversion des 2 vers est pour une compréhension rapide sans périphrase beaucoup plus longue, restant dans le cadre de la poésie, sans employer des lesquelles, duquelles qu'on cause. "

Pas besoin.
[b][/b]

" Les mimosas qui se fanent, les rappellent
En octobre - les jaunes immortelles,
C'était toi, c'était bien toi, ma seule et unique,
Qui me rejoignais le soir, dans la pâtisserie."

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2016 21:21

Il vaudrait mieux :

"Les mimosas fanés (ou flétris), les rappellent
En octobre -les jaunes immortelles,

Aller à la page: Précédent12345678Suivant
Page courante: 6 sur 8


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.