La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: Précédent12345678Suivant
Page courante: 3 sur 8
Re: Traduction poème
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 11:08

Tu finiras par creer un chef d'oeuvre
thumbs up

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 11:18

A travers les nuages, un croissant automnal luisait,
Par la grâce des mimosas dorés, semblait lune de mai.

Re: Traduction poème
Posté par: Lenka (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 12:20

Merci Andrzej, merci beaucoup.
Dziękuję za przetłumaczenie mojego posta.




Może ja teraz zaproponuję małą przerwę od Tuwima i trochę oddechu dla J-Paul'a:
Francuski poeta Jacques Prevert w polskiej piosence.

Jacques Prevert

Paris at night

Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l’obscurité tout entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.


---------------------------------------------------------


Trzy zapałki kolejno zapalone nocą
Pierwsza żeby zobaczyć całą twoja twarz
Druga żeby zobaczyć twe oczy
Ostatnia by zobaczyć twe usta
I całkowity mrok żeby się wszystkiego nauczyć na pamięć
Kiedy obejmuję cię swymi ramionami


W moim odczuciu to jeden z najpiękniejszych erotyków.




Nasz polski zespół muzyczny TSA sięgnął po ten wiersz.
Trochę go przerobił, ale dzięki temu poznaliśmy ten piękny utwór.
Śpiewa Marek Piekarczyk z zespołem TSA.

[youtu.be]


Amitiés smiling smiley

Re: Traduction poème
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 12:43

Ah non, la lune gibbeuse n'est pas la jeune lune. Elle est gibbeuse quand elle a dépassé le premier quartier, et pas encore atteint le dernier quartier. Gibbeuse signifie "bossue".

Mik

Re: Traduction poème
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 13:43

Citation:
Lenka
I całkowity mrok żeby się wszystkiego nauczyć na pamięć
Kiedy obejmuję cię swymi ramionami
:
Dokladne tlumaczenie FR/PL jest:
I całkowity mrok aby sobie przepominac tego wszystkiego
Obejmujac cie swymi ramionami



Citation:
Christian Orpel
A travers les nuages, un croissant automnal luisait,
Par la grâce des mimosas dorés, semblait lune de mai.
Si je puis me permettre :

Au travers des nuages, un croissant automnal luisait,
Qui par la grâce des mimosas dorés, semblait une lune de mai.


A partir de la dernière mouture de Jean-Paul et des modifs proposées par Mik et Christian et Andrzej, puis-je suggérer ceci :

Avec les mimosas (pas de virgule) commence l'automne,
Doré, fragile et doux ; il me souvient
De toi, jeune fille, toi,
Qui dans la rue venait vers moi.

Passé le seuil de la maison, tes lettres embaumaient l'entrée
Lorsque je rentrais essoufflé de l’école.
Et, à travers les rues de cet automne léger,
Des anges, alors, voletaient autour de moi.

A présent, ces mimosas qui se fanent me rappellent
Les immortelles jaunies d’octobre, lorsque,
Toi, oui toi, ma seule et unique,
Me rejoignais le soir, dans la pâtisserie.

Priant, rêvant de toi (pas de virgule) à en perdre conscience,
Dans ce parc, je me mis à pleurer, murmurant quelques mots.
Au travers des nuages, un croissant automnal luisait,
Qui, par la grâce des mimosas dorés, semblait une lune de mai.


Ah ! Dans d’agréables songes sentimentaux (pas de virgule)
Je m’endormis accompagné de l'astre qui s’estompa au matin,
Jouant dans des rêves anciens de printemps,
Comme ce bouquet doré et parfumé.


Just my few cents smiling smiley

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Traduction poème
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 14:04

Citation:
Vendôme
Dokladne tlumaczenie FR/PL jest:
I całkowity mrok aby sobie przepominac tego wszystkiego
Obejmujac cie swymi ramionami

Il n y a pas de verbe "przepominac"

Eventuellement:


I całkowity mrok, aby to wszystko sobie przypomnieć
Trzymając cię w ramionach

Re: Traduction poème
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 14:16

Merci Andrzej smiling smiley

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Traduction poème
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 15:02

Andrzej dans ton texte précédent, la seule erreur de français (pas de syntaxe) est celle- ci

L'octobre, ce jaune xéranthème
fait penser au flétrissement
C'est toi, c'est toi ma seule et unique,
Qui venait le soir dans la pâtisserie

Version corecte = Octobre, ce jaune xéranthème, etc.
(pas de L avec apostrophe)

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 15:33

La version se peaufine.... Murmurer me semble plus judicieux que chuchoter. Il y a toujours cette problématique de l'endroit exact où les lettres sentent bon, où notre imaginaire renvoie vers l'entrée de sa maison dans un lieu que lui connait, mais " Passé le seuil de la maison, tes lettres embaumaient l'entrée " apporte une précision.
Les anges volent plus légèrement que dans ma dernière version, mais faudra changer les piles car ils se sont éteints. Par contre le premier quartier de lune est plus luisant et plus imaginé, mais la notion de " naissait" laissait sous-entendre que c'était la première ( jeune) phase lunaire, qui autrement pourrait être la dernière mais mlodzik indique que c'est bien la première.


En fait si Mlodzik correspond à jeune lune, Internet nous renseigne :

"Qu’est-ce qu’ une lune jeune ? Cette expression n’est plus très utilisée de nos jours mais nos anciens appelaient ainsi la lune croissante, période qui va de la nouvelle lune à la pleine lune. Elle dure environ 14,5 jours. Le disque se reforme après la nouvelle lune. Il donne d’abord un fin croissant appelé premier croissant, puis premier quartier, pour enfin arriver à un disque blanc bien formé : la pleine lune !"

Mik a dit :Ah non, la lune gibbeuse n'est pas la jeune lune. Elle est gibbeuse quand elle a dépassé le premier quartier, et pas encore atteint le dernier quartier.


En fait si j'ai employé le terme "gibbeuse" c'est que la lune peut être gibbeuse ascendante avant la pleine lune ( donc en période de jeune lune, conforme à l'idée du poète) et une fois passé cette pleine lune être en phase gibbeuse descendante.

Je cite Internet : "On appelle premier croissant la période située entre la Nouvelle Lune et le premier quartier. Après celui-ci, la Lune présente jour après jour une surface de plus en plus éclairée. On appelle cela la Lune gibbeuse ascendante. Après la Pleine Lune où la surface entière de la Lune était éclairée, le même phénomène se présente à l'envers jusqu'au dernier quartier. On appelle cela la Lune gibbeuse descendante. La période située entre le dernier quartier et la Nouvelle Lune est appelée dernier croissant."

C’est la phase suivant le premier quartier où elle est bossue avant d' être « pleine lune », donc gibbeuse ascendante, pendant sa période de « jeune lune » - mlodzik, po Tuwinu.


Il faudra certainement que je me repenche sur le sous-titrage, une fois que la version paraîtra la mieux correspondre au texte initial, avec tout ce que l'on aura apporté...

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 16:50

Vendôme a écrit:
-------------------------------------------------------
> Andrzej dans ton texte précédent, la seule
> erreur de français (pas de syntaxe) est celle- ci
>
>
> L'octobre, ce jaune xéranthème
> fait penser au flétrissement
> C'est toi, c'est toi ma seule et unique,
> Qui venait le soir dans la pâtisserie
>
> Version corecte = Octobre, ce jaune xéranthème,
> etc.
> (pas de L avec apostrophe)

C'est toi qui venait ... est fautif aussi.

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 17:02

Vendôme a écrit:
-------------------------------------------------------
puis-je suggérer ceci :
>
> Avec les mimosas (pas de virgule) commence
> l'automne,
> Doré, fragile et doux ; il me souvient
> De toi, jeune fille, toi,
> Qui dans la rue venait vers moi.

[Qui dans la rue venais vers moi /i]
>
> Passé le seuil de la maison, tes lettres
> embaumaient l'entrée

[i]Le seuil et l'entrée, c'est redondant je trouve. De plus la construction est grammaticalement incorrecte car passé le seuil renvoie au narrateur, et le sujet du verbe embaumer n'est pas le narrateur.


> Lorsque je rentrais essoufflé de l’école.
> Et, à travers les rues de cet automne léger,
> Des anges, alors, voletaient autour de moi.

Les anges ne sont plus lumineux ? Je ne vois pas bien d'où sort cet alors qui n'est pas dans l'original et de plus ne sert à rien.
>
> A présent, ces mimosas qui se fanent me
> rappellent
> Les immortelles jaunies d’octobre, lorsque,

On reste avec le contresens déjà signalé : ce sont les immortelles qui ressuscitent le souvenir des mimosas, pas l'inverse
> Toi, oui toi, ma seule et unique,
> Me rejoignais le soir, dans la pâtisserie.
>
> Priant, rêvant de toi (pas de virgule) à en
> perdre conscience,
> Dans ce parc, je me mis à pleurer, murmurant
> quelques mots.
> Au travers des nuages, un croissant automnal
> luisait,
> Qui, par la grâce des mimosas dorés, semblait
> une lune de mai.
>
> Ah ! Dans d’agréables songes sentimentaux (pas
> de virgule)
> Je m’endormis accompagné de l'astre qui
> s’estompa au matin,
> Jouant dans des rêves anciens de printemps,
> Comme ce bouquet doré et parfumé.
>
>
> Just my few cents smiling smiley


Sur la fin aussi je crois qu'il faut encore améliorer.

Re: Traduction poème
Posté par: niu-nia (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 17:05

En tous les cas, ces vers sont magnifiques...font rêver !

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 17:57

" A présent, ces mimosas qui se fanent me rappellent
Les immortelles jaunies d’octobre, lorsque,
Toi, oui toi, ma seule et unique,
Me rejoignais le soir, dans la pâtisserie "

Nous avons tendance à rajouter toute sorte de mots qui ne sont pas dans le texte. Tuwim fait dans l'économie et la concision, et nous, nous sommes trop bavards et cartésiens. Nous voulons tout justifier, tout expliquer, tout relier.

"A présent" et "lorsque" (dont le charme est relatif , à mon avis ...) sont des ajouts.

" Les mimosas qui se fanent,les rappellent
En octobre - les jaunes immortelles,
C'était toi, c'était bien toi, ma seule et unique,
Qui me rejoignais le soir, dans la pâtisserie."

La traduction anglaise trouvée sur le web évite de rajouter des mots :

Autumn begins with mimosas -
Golden, frail and fine.
It is you, you're this girl
Who would go out into the street for me.

Scent of your letters filled the hallway
When I came back from school, breathless
And down the streets of the light autumn
Bright angels fluttered after me.

Yellow strowflower - October -
Reminds the withering with mimosas,
It is you, you, my only one,
Who in the evening visited the confectioner's.

With overpraying, with overswooning drowsy
In the park I was crying with whispered words.
Crescent moon shone through the clouds, autumnal,
From golden mimosa - as in May.

Ah, with tender, amiable dreams
I fell asleep with him fading in the morning,
In dreams playing with springs gone,
As with this golden, as with this fragrant posy.
 

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 18:12

Continuons à chasser les mots rajoutés :

Avec les mimosas (pas de virgule) commence l'automne,
Doré, fragile et doux ; il me souvient
De toi, jeune fille, toi,
Qui dans la rue venait vers moi.


" Avec les mimosas commence l'automne,
Doré, fragile et doux,
C'était toi, c'était bien toi la jeune fille
Qui dans la rue venais au devant de moi."

Passé le seuil de la maison, tes lettres embaumaient l'entrée
Lorsque je rentrais essoufflé de l’école.
Et, à travers les rues de cet automne léger,
Des anges, alors, voletaient autour de moi.

Le parfum de tes lettres emplissait le vestibule,
Quand je rentrais essoufflé de l'école,
Et à travers les rues de cet automne léger,
Des anges lumineux autour de moi voletaient.

Des anges lumineux derrière moi voletaient.

C'est plus fidèle au texte .



Edité 3 temps. Dernière édition 20/11/2016 20:53 par Christian Orpel.

Re: Traduction poème
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 18:29

Citation:
Christian Orpel
Nous avons tendance à rajouter toute sorte de mots qui ne sont pas dans le texte. Tuwim fait dans l'économie et la concision, et nous, nous sommes trop bavards et cartésiens. Nous voulons tout justifier, tout expliquer, tout relier.

C'est vrai. En anglais comme en russe c'est plus simple et ça laisse le champ libre à l'imagination

Ah, with tender, amiable dreams
I fell asleep with him fading in the morning,
In dreams playing with springs gone,
As with this golden, as with this fragrant posy.


Je ne comprend pas pourquoi le "him" (who's him ?)

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 18:39

Priant, rêvant de toi (pas de virgule) à en perdre conscience,
Dans ce parc, je me mis à pleurer, murmurant quelques mots.
Au travers des nuages, un croissant automnal luisait,
Qui, par la grâce des mimosas dorés, semblait une lune de mai

"Priant, rêvant à en perdre conscience,
Dans le parc, je pleurais, je murmurais des mots,
Au travers des nuages, un croissant automnal luisait,
Par la grâce des mimosas dorés - lune de mai."

Re: Traduction poème
Posté par: Lenka (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 18:48

Citation:
Je ne comprend pas pourquoi le "him" (who's him ?)
Jak to, nie rozumiesz?
Przecież z księżycem zasypiał o poranku!
Po angielsku Księżyc (Moon) jest rodzaju męskiego!

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 18:54

Vendôme a écrit:
>
> Ah, with tender, amiable dreams
> I fell asleep with him fading in the morning,
> In dreams playing with springs gone,
> As with this golden, as with this fragrant posy.
>
> Je ne comprend pas pourquoi le "him" (who's him ?)

Him = The Crescent moon

N'est-ce pas masculin comme en polonais ?

Re: Traduction poème
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 18:55

Citation:
Lenka
Jak to, nie rozumiesz?
Przecież z księżycem zasypiał o poranku!
Po angielsku Księżyc (Moon) jest rodzaju męskiego!
En anglais la Lune est un nom masculin (Moon)

D'ailleurs comme en polonais...

Zresztą tak samo jak po polsku

Re: Traduction poème
Posté par: Lenka (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 19:02

Merci Andrzej smiling smiley
Jean na pewno to wie, tylko... wyobraźnia Go poniosła grinning smiley

Aller à la page: Précédent12345678Suivant
Page courante: 3 sur 8


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.