La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: Précédent12345678Suivant
Page courante: 5 sur 8
Re: Traduction poème
Posté par: Lenka (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 17:55

@ Christian Opel, przepraszam Cię bardzo, jeśli Cię uraziłam.
Nie miałam takiego zamiaru.

Francuskiego nie znam. Uczę się. To bardzo trudny język.
Rozumiem tylko bardzo proste zdania.

Wydaje mi się, że Jean-Paul nie zamierzał pisać poezji.
(Bo przecież poezję tłumaczy się poezją)
A przecież Jean-Paul nie jest poetą!
On chciał tylko prostymi słowami opowiedzieć o czym śpiewa Niemen,
przekazać ten nastrój jesiennej melancholii z wiersza Tuwima.
I jeszcze zilustrował to własnymi obrazami.


Jeszcze raz przepraszam, ale wydaje mi się, że wszystkie te krytyczne uwagi tylko go deprymują i nie przynoszą efektu.

Jeśli nie mam racji - jeszcze raz przepraszam.
Mea culpa sad smiley

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 18:19

Żegnam się z człowiekiem o dużej erudycji, inteligencji lingwistycznej,
wrażliwości na piękno, inwencji twórczej, dowcipie, wyobraźni.

Adieu donc, gibbosité sublunaire ...


jpaul a écrit:
-------------------------------------------------------
> Toujours aussi sympa M. Orpel, c'est un forum de
> discussions, on peut faire remarquer bien sûr,
> mais on ne passe pas un examen. Et si c'était
> Octobre qui était fleuri ? c'est plus poétique
> non ? Et puis je fais ça par plaisir. Si votre
> plaisir est de déceler les fautes, compter les
> pieds de vers non académiques, faut le dire
> aussi. Merci. Je n'ai pas la science infuse.
>
>
>
> Dziekuje bardzo Lenka, ja bede piszac po polsku,
> ale jak znam, to znaczy po JPaulku. ( Bez jakos
> Google traduction, tylko jak gadam !)
>
> Merci, M. Orpel de ne pas corriger mes fautes ( po
> polsku et en français). Les lecteurs corrigeront
> d'eux-mêmes, j'en suis sûr.
>
> Lenka : Rozumialem ze to co robilem to ty
> podoba, i wszystko tez co ty napisalas a propos
> ten wierczyk i na temat Julian Tuwin. Wiez ze to
> jest trudno dla mnie wszystko powiedzic co ja
> chce, bo mi brakuje duzo slow i nie tylko...
> Nie znam dokladnie gramatyka polska ale to dlatego
> robilem ta Wideo ktora jest tutaj. Wiem ze to nie
> jest perfekt i narazie rozumialem ze Julian Tuwin
> jest tez trudno do rozumienia po polku : to jest
> poet i on roby jak poet, tak jak ja maluje, robie
> CO JA CHCE ! Jezely dla mnie nieba jest czerwone
> to bedzie czerwone, dlaczego nie, to nie jest
> jakos zdiecza, tak samo jak pisze Tuwin. On ma
> swoje ekspresja, i moze ja z tlumaczenia mam moje.
> To dobrze ze Ty, Elzbieta, Andrzej ( ktory
> wszystko tlumaczil ), Vendôme, i oczywiszcie
> Christian Orpel daly wasze opinia.
> To dlatego teraz sa kilka slow i rozumienia ktory
> sa wiecej jak pisal Tuwin. Ale jestesmy tutaj zeby
> sie bawyc ( jak Tuwin) bez jakos Akademik
> myslenia,
> ; ( ale proprawic jezely czeba, bez cos inne, jak
> reflekcja...).
> To co pisalem to jest impresja, i jak imprecja to
> nie jest jak na prawdziej zycie, tak czuje i to
> bardzo rozumialas, dziekuje.
>
> Teraz wiem co jest mlodzik i kilka kwiaty i
> rozumiem wiecej myslemia Tuwin ktory sie
> wspomina.
>
> Bede ( moze) poprawic troche Wideo, ale po Jpaulku
> chyba, to dlatego byli moje pierwsze pytanie !
>
> I jak robylem tlumaczenia en Alexandrins to byl
> TYLKO FOR THE FUN, wiem Christian Orpel ze nobody
> is perfect, moje pisane tez, nie ma nic w tym zeby
> robyc jak professor, ce n'es pas une disserte,
> tylko rozyskowe, même si j'ai des pieds de
> travers que je peux corriger, mais en alexandrins
> on ne peut guère déborder du cadre, d'où mes
> participes présents et certaines rimes au
> présent de l'indicatif ( exemple : Automne avec
> papillonnent) , si on déborde c'est comme un
> tableau, la peinture coule sur le sol. La
> recherche de mots qui collent dans les
> alexandrins, les césures, rester dans l'optique
> voilà ce qu'il fallait voir. Et je ne vous
> parlent pas des diérèses et autre paragoges
> Trouver un vers qui n’est pas un alexandrin,
> c’est faible, il y en d’autres. Mais c’est
> bien de l’avoir vu et d’avoir tout compté.
> En fouillant bien vous trouverez sans doute
> d'autre énormités, fautes d'orthographe, de
> ponctuations, de traductions. Pendant ce temps-là
> on ne dit pas de mal des voisins, comme disait ma
> grand-mère.

Re: Traduction poème
Posté par: Lenka (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 20:05

Citation:
Christian Orpel a écrit:
-------------------------------------------------------
Żegnam się z człowiekiem o dużej erudycji, inteligencji lingwistycznej, wrażliwości na piękno, inwencji twórczej, dowcipie, wyobraźni.

Tak, te cechy posiada Jean-Paul.
Dodam jeszcze, że jest skromny, subtelny i taktowny.

Pozdrawiam Ciebie, Jean-Paul.
smiling smiley

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 20:54

Lenka a écrit:
-------------------------------------------------------
> Dodam jeszcze, że jest skromny, subtelny i
> taktowny.
>
> Pozdrawiam Ciebie, Jean-Paul.
> smiling smiley


Należy dodać, że nauczył się nawet poprawnie pisać : Julian Tuwim.

To tylko skromny, choć nie taktowny i całkiem nie subtelny dopisek .
tongue sticking out smiley

Żegnam się z Łysą Górą !


winking smiley

Re: Traduction poème
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2016 02:22

Citation:
Christian Orpel
Żegnam się z człowiekiem o dużej erudycji, inteligencji lingwistycznej,
wrażliwości na piękno, inwencji twórczej, dowcipie, wyobraźni.

Adieu donc, gibbosité sublunaire ...
Au regard de ces qualités, que je reconnais moi aussi à Jean-Paul, cette ironie est consternante.

Citation:
Christian Orpel
Należy dodać, że nauczył się nawet poprawnie pisać : Julian Tuwim.
... oh que c'est vilain ça !


Citation:
Christian Orpel
Żegnam się z Łysą Górą !
Pour les non-polonophones ceci est une allusion aux sorcières.
Cette phrase, adressé à Lenka, me laisse pantois !

Autant, monsieur Orpel, vous excellez au chapitre de la généalogie, autant ici, votre aptitude à la bienveillance est inversement proportionnelle à votre rigidité "pédagogique" ; vous nous gâchez nos plaisirs simples. Et puis, dans ce thème empreint de poésie, vos sarcasmes sus-mentionnés sont franchement déplacés.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Traduction poème
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2016 13:15

Je ne comprends pas trop toutes ces remarques inutiles.
Par contre je vois que Jean Paul a fait un travail remarquable et les autres (moi aussi) nous avons tout simplement voulu ajouter nos petites observations pour que son travail soit amelioré.
Ce n'était par pour le critiquer, mais pour lui permettre de mieux comprendre certains mots en polonais et pour qu'il puisse (ainsi que les autres aussi) les mieux traduire.
Comme ça on reçu en fin de compte, et grâce à Jean Paul, une traduction vraiment de qualité et inspirant.

Merci encore une fois à tous qui ont participé à cette oeuvre et ont apporté leur contribution.

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2016 14:02

Qui donc a interprété mes petites observations à moi avec autant de malveillance, sinon Lenka, et dans son sillage ... d'autres ? Qui peut croire que j'ai écrit pour le plaisir de critiquer, et non pour encourager à faire mieux ? Je croyais que c'était ce que nous étions tous en train de faire ! Alors, vous, vous corrigez par amitié, et quand c'est moi, c'est le prof sévère qui fait passer un examen ?

Sérieusement, vous ne voyez aucun problème dans la dernière version proposée ? Ca tient la route ?

Soyez véridiques !

Re: Traduction poème
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2016 14:35

Citation:
Christian Orpel
Qui peut croire que j'ai écrit pour le plaisir de critiquer, et non pour encourager à faire mieux ? Je croyais que c'était ce que nous étions tous en train de faire !
Oui, c'est ce que nous étions tous en train de faire, chacun avec notre style et Christian Orpel est tout aussi légitime que les autres. Il a proposé beaucoup d'améliorations. Son insistance sur les fautes d'orthographe n'est pas de la critique malveillante : pour que le poème soit bon, il vaut mieux que son orthographe le soit.

Moi, j'ai beaucoup apprécié ce travail en commun... jusqu'à ces derniers échanges amers.

Mik

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2016 19:01

Je ne vais pas en rajouter une couche, Vendôme a bien résumé ce que certain (es) ont ressenti, moi compris. Effectivement je demandais de l'aide car comme on a pu le voir, je parle en JPaulsku, car je m'y intéresse, ressortant depuis peu la partie polonaise qui est en moi, autrement je ne serais pas sur ce forum et d'autres. Tout le monde y a mis du sien, Andrzej en faisant la première traduction complète, les apports de Vendôme sur ma deuxième version issue déjà d'un "décapage" et bien sûr, Christian Orpel.
C'est là qu'il a fallu apprendre le terme Mlodzik pour la jeune lune, reconnaître des fleurs nommées immortelles et assimiler le fait que c'étaient celles-ci qui rappelaient à l’auteur les mimosas d’antan de sa jeunesse et ces amours d’adolescent.
Christian Orpel , corrigeant mes fautes d’accents ( que je ne saurais jamais : les accents graves ou aigus étant les mêmes pour moi, même quand je parle ! au gré ) et le Piégeant : « Toi, jeune fille qui étais… » . Je ne vais pas vous raconter ma vie, mais le certif' et mon Bepc, quand même : lesbagages a fallu que je les porte moi même, comme beaucoup ici.
En fait, c’est la manière, n’en déplaise à Christian Orpel, qui quelque part en faisait un exercice d’école avec notation du prof. On ne se refait pas. Même si cela n’était pas l’intention : c’est ce qu’on appelle un ressenti. Autrement on a bien vu l’investissement de celui-ci pour l’aide à la traduction-interprétation. D’où ma réponse en Polono-Jpolsku dont je n’ai pas honte, qui indique mon niveau même s’il faut que j’emploie des périphrases lorsque je n’ai pas tout le vocabulaire.
J’ai simplement fait remarqué que l’on n’est pas en dissertation. C’est , comme le souligne Vendôme, un exercice fait de plaisir simple, intéressant instructif et disons ludique. qui devrait être convivial .
Excusez-moi si on l’a pris autrement, et j’essaie d’effacer de mon esprit certaines phrases de M.Orpel qui ont dû dépasser ce qui pourrait passer pour de la misogynie vis-à vis de Lenka et que celui-ci ne s’inquiète pas j’ai appris à écrire même en polonais , et j’ai même appris à connaître un poète, mais c’est dur à encaisser, me faisant passer pour le dernier des abrutis ( encore un ressenti, me direz-vous).
Pour ma part, n’en, parlons plus et revenons à nos mimosas, j’ai laissé le carnet de correspondance et de notes à la maison.
Ah, encore une dernière chose :
Citation:
Sérieusement, vous ne voyez aucun problème dans la dernière version proposée ? Ca tient la route ?
J’avais bien précisé que cela n’avait rien à voir avec la traduction initiale, c’était juste en apparté, sans demande de quoi que ce soit, juste zeby pokazac ce que cela pourrait donner en alexandrins fait d’un jet de stylo à 23 h, sans rien demander en retour. Faut savoir lire le Jpaulku et pas seulement le Tuwim.
Pour ceux que cela intéresse, en bas de page, une traduction en Alexandrins par un pro qui a fait ça toute sa vie : Roger Legras , mais d’alexandrins à alexandrins de 12 pieds, (eux,) et l’on verra aussi qu’il y a des divergeances entre les mots du poéte polonais et la traduction, car il ne peut en ^tre autrement.

Alors, Je propose une nouvelle mouture issue des apports de chacun , si vous voulez bien continuer le projet :

Avec les mimosas commence l’automne
Doré, fragile et doux.
Et toi, Jeune fille, toi,
Dans la rue tu venais vers moi.

Tes lettres embaumaient dès le seuil de la maison,
lorsque je rentrais essoufflé de l’école.
A travers les rues de cet automne léger,
Des anges lumineux voletaient près de moi.

les Immortelles jaunes d’Octobre,
me rappellent ces mimosas flétris.
Toi, oui toi, ma seule et unique,
Tu me rejoignais le soir, dans la pâtisserie.

Priant, rêvant de toi, à en perdre conscience,
Dans ce parc, je me mis à pleurer, murmurant quelques mots.
Une jeune lune d’Automne luisait à travers les nuages,
Semblable aux mimosas dorés du mois de Mai.

" Ah ! Dans de suaves et tendres songes
Je m'endormis en compagnie de l’astre de la nuit, s’estompant au matin,
Rêvant que je jouais dans les printemps d’autrefois,
Comme avec ce bouquet doré, et parfumé."





°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Exemple d'une traduction et son interprétation, et là avec la difficulté des alexandrins, mais qui laissent plus de place pour faire coller les éluditions de l'auteur.
(Adam Mickiewicz, traduction de Roger Legras)
* Do wizytujących
Aux visiteurs

Pragniesz miłym być gościem, czytaj rady moje :
Nie dość wszedłszy donosić, o czym wszyscy wiedzą,
Że dzisiaj tam walcują, ówdzie obiad jedzą,
Zboże tanie, deszcz pada, a w Grecji rozboje.

Si tu veux être un hôte aimable, alors, écoute :
Ce que chacun connaît, n’annonce pas en vain :
Qu’on se bat là, qu’ici l’on dîne, que les grains
Baissent, qu’il pleut, qu’en Grèce on vole sur les routes.

Jeśli w salonie znajdziesz bawiących się dwoje,
Zważaj, czy cię z ukłonen, z rozmową uprzedzą,
Czyli daleko jedno od drugiego siedzą,
Czy wszystko jest na miejscu, czy w porządku stroje.

Sur un couple, au salon, tu peux tomber, sans doute :
Vois s’ils sont le premier à nouer l’entretien ;
Si l’ordre et les habits sont ainsi qu’il convient ;
Si, de se tenir près l’un de l’autre, ils redoutent.

Jeśli pani co wyraz zaśmiać się gotowa,
Choć usta śmiać się nie chcą ; jeśli panicz z boku
Pogląda i zegarek dobywa i chowa,

Quand feint de rire à tout la dame, en désaveu
D’un visage pincé ; quand le jeune monsieur
Jette un oeil de côté, consulte cent fois l’heure,

I grzeczność ma na ustach, a coś złego w oku :
Wiesz, jak ich trzeba witać ?- Bywaj zdrów, bądź zdrowa !
A kiedy ich masz znowu odwiedzić ? – Po roku.

Courtois en ses propos, mais le regard méchant…
Quels seront donc tes voeux ? – La santé vous demeure !
Et quand faut-il chez eux revenir ? – Dans un an.



Edité 1 temps. Dernière édition 22/11/2016 19:06 par jpaul.

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2016 20:28

A chacun ses ressentis. Le mien (et je n'ai pas besoin d'écrire un roman pour exprimer ce que je ressens), c'est qu'il n'a pas fallu longtemps à Jpaulsku, pour suivre les "attendus" d'une procureure Lenka qui (logiquement ...) prétend ne pas trop savoir lire le français, et pour débiter toutes ses rancoeurs vis-à-vis du "professeur".
Aux dernières nouvelles, on a ajouté la misogynie à toutes mes erreurs.

Pour Tuwim et pour Niemen, je "critiquerai" donc encore (enfin, bis repetita ...) :

"Une jeune lune d’Automne luisait à travers les nuages,
Semblable aux mimosas dorés du mois de Mai."

La lune n'est pas semblable aux mimosas. (déjà dit).

Le poème commence avec les mimosas d'automne, et ne parle pas des mimosas de mai, mais de la lune de mai (déjà dit).

Sans doute y a-t-il de la lassitude dans ce que j'écris ?

En tout cas, ce serait à ressentir ...



Edité 1 temps. Dernière édition 22/11/2016 22:06 par Christian Orpel.

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2016 20:39

Je m'endormis en compagnie de l’astre de la nuit, s’estompant au matin,
Rêvant que je jouais dans les printemps d’autrefois,

Encore cet abus des participes présents. L'un, "s'estompant" renvoie à l'astre, l'autre "rêvant" à "Je". Et donc, ça ne va pas.

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2016 21:58

"Mlodzik z chmurek przeswitywal Jesienny,
Od mimozy zlotej-majowy.


Une jeune lune d’Automne luisait à travers les nuages,
Semblable à celle du mois de Mai, à laquelle me font penser ces mimosas dorés.


Cela pour le sens de la phrase qui est bien lourde. Après si le poète y voit une ressemblance avec la lune, c'est son affaire. On va pas mettre des tourne-lune ( poétiquement cela me plairait comme mot) ou des asters d'automne qui colleraient avec la saison et l'astre, mais n'est pas Vilmorin-Andrieu qui veut.

_________________________________


Je m'endormis en compagnie de l’astre de la nuit, s’estompant au matin,
Rêvant que je jouais dans les printemps d’autrefois,



Je m'endormis en compagnie de l’astre de la nuit, qui s'estompa au matin.
Rêvant alors que je jouais dans les printemps d’autrefois,




Je m'endormis en compagnie de l’astre de la nuit, s’estompant au matin,
Et je me vis en rêve jouant dans les printemps d’autrefois,



Je m'endormis en compagnie de l’astre de la nuit, qui disparut au matin,
Pendant que je rêvais que je jouais dans les printemps d’autrefois,



Edité 1 temps. Dernière édition 22/11/2016 22:25 par jpaul.

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2016 23:52

Priant, rêvant de toi, à en perdre conscience,
Dans ce parc, je me mis à pleurer, murmurant quelques mots.

Dans le texte de Tuwim, dans un jeu de mots intraduisible, il n'est pas dit de qui il rêve.
"de toi" est un ajout qui ne sert à rien, sinon à fermer le champ des interprétations.

"ce parc". Dans le texte il n'y a aucun démonstratif : w parku, est-il écrit. Il n'en a pas été question auparavant.
Nous avons des démonstratifs uniquement dans le premier quatrain (cette jeune fille) et dans le dernier (ce bouquet).

"Je me mis à pleurer".
Ce n'est pas ce que dit le texte. Celui-ci affirme " Je pleurais". Pourquoi zapper l'idée de durée ?

"murmurant quelques mots".
Si Tuwim avait voulu dire "quelques mots", il aurait écrit "quelques mots". Le polonais ne manque pas de mots pour cela.
Dans son texte, on ne trouve que "des mots".
Respectons donc les sobres mots de Tuwim ...

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2016 00:41

Jak tą złotą, jak tą wonną... wiązanką

Le texte original finit par une répétition, perdue dans cette traduction :

Comme avec ce bouquet doré, et parfumé."

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2016 00:43

Certes, respectons les mots de l'auteur, alors la version d'Andrzej est la plus proche, avec quelques tournures et mots à revoir, si l'on tient à une traduction littérale. Mais est ce cela que l'on cherche, ou bien plutôt essayer de provoquer une atmosphère, qui si elle est perceptible aux lecteurs polonais avec les mots d'origine, reste plus opaque pour les lecteurs français, dans notre cas.

Car, par exemple, Zasypalem z nym, se traduit bien par : Je m'endormais avec lui ( si c'est l'astre, ou elle, si on garde la jeune lune et risque de confusion avec la jeune fille ). et c'est tout. On en revient à la version littérale d'Andrzej.
La phrase : Je m'endormis en compagnie de l’astre de la nuit, au passé simple induit qu'il ne le fit qu'un soir, et l'astre de la nuit est plus "causant" que elle ou lui ( poétiquement parlant).

Et là, y a pas que lui qui va se coucher, moi-aussi. Bonsoir

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2016 00:54

Une jeune lune d’Automne luisait à travers les nuages,

Vendôme aussi préférait "au travers des nuages".

et nous revoici ... à travers.

Re: Traduction poème
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2016 03:07

Ouais, ben justement, Vendôme, il a un peigne en travers de la gorge et encore une tirade à pondre :

Citation:
Christian Orpel
il n'a pas fallu longtemps à Jpaulsku, pour suivre les "attendus" d'une procureure Lenka qui (logiquement ...) prétend ne pas trop savoir lire le français, et pour débiter toutes ses rancoeurs vis-à-vis du "professeur"

Comme c'est moi qui ai attiré Lenka sur cet excellent forum en 2012, je me sens concerné par les assertions et remarques désobligeantes exprimées à son encontre.

Pour être clair, je la connais depuis pas mal d'années, y compris dans la vraie vie, et je confirme qu'elle ne parle absolument pas français (elle décode laborieusement avec Google translate). Aussi je trouve franchement discourtois de balancer des conneries en français à l'encontre d'une dame qui ne comprend pas la langue.

Et que de surcroît vous ne connaissez pas ! Alors pour éclairer votre lanterne : Lenka, loin d'être une "sorcière", est une fort belle femme, une miniature de 1,56m, calme, cultivée et pleine d'humour ; directrice d’Établissement retraitée de l'Enseignement, poloniste de haut niveau, et ancienne membre active de Solidarnosc à l'époque où on les foutait en taule. Rien que pour ça, monsieur Christian Orpel, votre qualificatif péremptoire de "procureure" mieux vaudrait que vous l'archiviez dans le tiroir de vos fatuités et de vos suffisances.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2016 14:39

Quelqu'un donne de son temps pour aider un peu, visant le bien,le vrai,le beau : il est soudain accusé de tous les maux.

Et l'on s'étonne que j'y voie maléfices et brouet de sorcière. A chacun son langage.

Et ses tiroirs. Il aurait été si facile d'ouvrir celui de vulgarité.



PS Je ne suis pas un "follower" de lenka, je n'en connais que le pseudo et ses interventions récentes. La dame ne m'a jamais été présentée, mais je l'ai vue à l'œuvre .. noire. Il faut au minimum de la légèreté, sinon plus (puisez donc dans la boîte à maux que vous avez ouverte, Monsieur ... Vendôme), pour s'exprimer sur la qualité d'une traduction dans une langue qu'on ne maîtrise pas et pour décider péremptoirement que les commentaires et les propositions de correction, ça suffit.

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2016 14:46

N'en déplaise à Monsieur Orpel, Je vais pratiquement en rester là, suite aux apports de chacun et ma façon de l'interpréter maintenant. Merci. Par exemple : insérer "la jeune lune" qui manquait et rester dans l'interprétation en rapport avec le texte initial, en vertu du principe que :

Le mieux est l'ennemi du bien. attribué à Montesquieu.

Et reprenant ce qu'en dit Internet :

Il ne s'agit pas d'un proverbe mais d'une citation (de Montesquieu ; Charles-Louis de Secondat, de la Brède, de Montesquieu), mais mal retranscrite. La phrase exacte est "Le mieux est le mortel ennemi du bien".

Elle signifie à l'évidence que la recherche de la perfection est un vice majeur en toute chose, nuisible au but que l'on poursuit. Selon Montesquieu, la recherche du mieux n'est donc pas un parachèvement de la recherche du bien, mais un piège fatal où toute entreprise bénéfique peut s'enliser, sombrer, virer à l'échec.

Re: Traduction poème
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2016 15:58

Citation:
Jean-Paul
(...) la recherche de la perfection est un vice majeur

Ouais, et en ce sens, les gens "parfaits" sont passablement méprisants et imbuvables — Vanitas vanitatum et omnia vanitas (*)


(*) - du latin vanitas, vanitatis : vaine apparence, mensonge, tromperie, vanité, jactance.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Aller à la page: Précédent12345678Suivant
Page courante: 5 sur 8


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.