La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: Précédent12345678Suivant
Page courante: 4 sur 8
Re: Traduction poème
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 19:43

Sauf erreur de ma part, "moon" est traditionnellement féminin dans la littérature anglaise — ainsi :

The moon was shining sulkily,
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done

(Lewis Carroll, The Walrus and the Carpenter)

Cependant, et que je sache, dans l'anglais courant de tous les jours, sun et moon sont neutres : it
(Madame Vendomska qui est américaine confirme)

Citation:
Lenka
Merci Andrzej smiling smiley
Jean na pewno to wie, tylko... wyobraźnia Go poniosła grinning smiley
Ee, Wy tam, Jacek i Placek: zadna wyobraźnia tu mnie poniosła, przeciez, Lenka doskonale wiesz ze jest mi 10 razy lepiej po angielsku niz po polsku!

A!... "Je tire la langue"

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦



Edité 1 temps. Dernière édition 20/11/2016 19:58 par Vendôme.

Re: Traduction poème
Posté par: Lenka (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 20:16

Vendôme a écrit:
-------------------------------------------------------
Lenka doskonale wiesz ze
jest mi 10 razy lepiej po angielsku niz po polsku!
"Je tire la langue"
-------------------------------------------------
Wiem, wiem o tym doskonale smiling smiley
Ale dla Polaka to takie oczywiste jest, że księżyc to on, facet! winking smiley

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 20:18

Ah ! Dans d’agréables songes sentimentaux,
Je m’endormi accompagné de cette lune, qui s’estompa au matin,
Jouant dans des rêves anciens de printemps,
Comme ce bouquet doré et parfumé.

" Ah ! Dans de suaves et tendres songes
Je m'endormis quand l'astre au matin s'éteignit,
En rêve je jouais avec les printemps du passé,
Comme avec ce bouquet doré, ce bouquet parfumé."

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2016 23:25

Pas si facile que çà, cette traduction, en respectant la pensée de l'auteur en restant concis, la sobriété des mots et les mots "Tuwinien". Chacun apportant un élément de compréhension ou d'explication.

Ceci pour la traduction fidèle par rapport au texte.

D'autre part, comme c'est un poème en vers libre, j'ai essayé de faire, en français, le même poème mais en alexandrins ( la maison ne reculant devant aucun sacrifice) , donc forcément il a fallu soit ajouter des mots, soit en couper quelques un et rester compréhensif, mais sur 12 pieds par vers et en alternant si possible les rimes masculines et féminines, certaines plus riches que d'autres, mais fait faire avec le texte.

Donc, je me lance :


Avec les mimosas, l’automne recommence
Doré, fragile et doux, et cette souvenance,
Me ramène vers toi, la Jeune fille, toi,
Qui souvent dans la rue sortait, venant vers moi.

Tes lettres embaumaient au seuil de la maison,
lorsque je revenais, essoufflé, des leçons.
Et, à travers les rues d’un si léger automne,
Là, des anges radieux m’entourent et papillonnent.

Les jaunes immortelles en Octobre fleuri,
Viennent me rappeler, les mimosas défleuris.
Vraiment c’était bien toi, seule unique chérie
Me rejoignant le soir, dans la pâtisserie.

Priant, rêvant de toi, à en perdre conscience,
Pleurant seul dans ce parc, en mots de confidences.
De ces nuées d’automne, un fin croissant luisait,
Que les mimosas d’or, firent lune de Mai.

Alors, dans d’avenants rêves, pensées d’amour,
Endormi à la lune, qui s’estompa au jour.
Ce rejoua les songes de mes printemps passés,
Tout comme ce bouquet doré et parfumé.

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 00:32

Mais pourquoi s'imposer le choix des alexandrins alors que Tuwim écrit en vers libres ? Pas très logique . Adieu la concision ...

Il y a des choses qui clochent vraiment:

Premier quatrain :
la Jeune fille, toi,
Qui souvent dans la rue sortait

Je n'en finis plus d'écrire : toi qui sortais ...

Deuxième quatrain:
On passe de l'imparfait au présent. Etrange.

"Là, des anges radieux m’entourent et papillonnent" : ce vers n'est pas un alexandrin

Troisième quatrain:

"Vraiment c’était bien toi, seule unique chérie
Me rejoignant le soir, dans la pâtisserie"

C'était bien toi me rejoignant : la formulation n'est pas trop naturelle.


Quatrième quatrain :

"Priant, rêvant de toi, à en perdre conscience,
Pleurant seul dans ce parc, en mots de confidences"

Une suite de participes présents, mais pas de sujet ? Ce n'est pas une phrase bien construite.

Cinquième quatrain :


"Alors, dans d’avenants rêves, pensées d’amour,
Endormi à la lune, qui s’estompa au jour.
Ce rejoua les songes de mes printemps passés,
Tout comme ce bouquet doré et parfumé3

Encore une absence de sujet ...Qui s'endort ?
"dans d'avenants" sonne bizarre à l'oreille. "Pensées d'amour" se raccroche à dans ... je suppose, mais pas de mot de liaison ...
"Endormi à la lune" ... pas très clair non plus ...
"Ce rejoua les songes" ... Se rejouèrent les songes ...
On ne voit pas le lien avec le dernier vers ... Rejouer des songes tout comme ce bouquet ? Ca veut dire quoi au juste ?



Edité 1 temps. Dernière édition 21/11/2016 00:38 par Christian Orpel.

Re: Traduction poème
Posté par: SL 31 (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 00:42

Pour moon, ce n'est ni" him nor her, but IT "

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 00:43

Citation:
Encore une absence de sujet ...Qui s'endort ?

C'est moi, car il est tard. ça veut dire que je vais faire dodo.

Re: Traduction poème
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 01:10

Citation:
SL 31
Pour moon, ce n'est ni" him nor her, but IT "

Citation:
Vendôme
Cependant, et que je sache, dans l'anglais courant de tous les jours, sun et moon sont neutres : it

Merci Zygmunt ! Subitement je me sens moins seul. winking smiley

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Traduction poème
Posté par: Lenka (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 02:20

Jean-Paul !
Ty pierwszy zrobiłeś piękne video. Naprawdę piękne.Merci

[drive.google.com]

I wszyscy Ci teraz zazdroszczą, że tak nie potrafią. winking smiley

Śpij spokojnie.
Bonne nuit

Re: Traduction poème
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 12:34

Citation:
Lenka
Ty pierwszy zrobiłeś piękne video. Naprawdę piękne.(...) I wszyscy Ci teraz zazdroszczą, że tak nie potrafią.

Jean-Paul = ulubieńiec Pani Dyrektor ! - chouchou de la dirlotte !... http://smileys.on-my-web.com/repository/Battle/catapult.gif

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦



Edité 1 temps. Dernière édition 21/11/2016 15:28 par Vendôme.

Re: Traduction poème
Posté par: Lenka (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 12:59

Vendôme, Ty też jesteś mój chouchou smiling smiley winking smiley


Mówi się, że tłumaczenia poezji są jak kobiety - albo piękne, albo wierne.


Nawet jeśli tłumacz zna doskonale język, z którego tłumaczy, nigdy nie stworzy dokładnej repliki oryginalnego wiersza.
Zawsze to będzie parafraza, bo nie da się za pomocą jednego języka oddać wszystkich odcieni drugiego.
Poezja to nie jest zwykły tekst. To nie jest przemówienie polityka, czy umowa biznesowa, które należy tłumaczyć dosłownie, słowo po słowie.
W poezji wszystko dzieje się ”między słowami”
Często nie istnieją odpowiedniki dla konkretnych słów w dwóch różnych językach.
Słowa nie znaczą tego, co zwykle znaczą; najczęściej nabierają zupełnie nowych znaczeń: przenośni, symboli, metafor...

Jean-Paul przetłumaczył wiersz Tuwima. To prawda, że "rzucił się w bardzo głęboką wodę"
Ale zrobił to po swojemu, na pewno niedoskonale, ale przecież tłumaczenie poezji to prawdziwe Himalaje tłumaczeń.
Prosił tu o wyjaśnienie niektórych słów, o analizę wiersza. Chciał poprawić niedoskonałości i to zrobił.
Znam J-Paula, piszemy na innym forum, klikamy też na facebooku. Wiem, że to człowiek o dużej erudycji, inteligencji lingwistycznej,
wrażliwości na piękno, inwencji twórczej, dowcipie, wyobraźni.

To JEGO tłumaczenie. Jego wrażliwość. Jego emocje. Jego estetyka. Jego interpretacja.
I tak powinno pozostać.
I nie powinno być już tych wszystkich akademickich uwag i poprawek do jego tłumaczenia. Tak uważam.


Oryginał jest tylko jeden, ale tłumaczeń może być nieskończenie wiele.
Każdy może pokusić się o własne.
tongue sticking out smiley

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 15:01

Lenka a écrit:
-------------------------------------------------------
>.
> I tak powinno pozostać.


Oby nie !

Re: Traduction poème
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 15:37

Citation:
Pani Dyrektor
I tak powinno pozostać.
I nie powinno być już tych wszystkich akademickich uwag i poprawek do jego tłumaczenia.

Bon ! Ça rigole plus là — fin de la récré, alors.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Traduction poème
Posté par: Lenka (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 15:43

Vendôme a écrit:
-------------------------------------------------------
fin de la récré,


Oczywiście!
A komu nie podoba się tłumaczenie JPaula - niech zrobi własne smiling smiley

Będzie więcej i będzie można porównać, które piękniejsze smiling smiley

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 16:28

Piękno ma prowadzić do prawdy - mówi Filozof.

A błędy językowe, błędy interpretacyjne, dokąd prowadzą ?

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 16:33

Tak pisała lenka :

Kilka zdań ode mnie. Nie znam francuskiego



?

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 16:52

Les jaunes immortelles en Octobre fleuri,
Viennent me rappeler, les mimosas défleuris.

Ca m'avait échappé


fleuries

PS

Mille excuses pour cette remarque bassement académique


Ale tak uważam winking smiley

I nie powinno być już tych wszystkich akademickich uwag i poprawek do jego tłumaczenia. Tak uważam.

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 17:44

Jusqu'à ce qu'une certaine Lenka en décide autrement, Jpaul avait en ouvrant ce fil de discussion demandé à ce qu'on lise son texte, qu'on y réagisse, qu'on le conteste voire qu'on le corrige.

On a voulu lire, réagir,contester et corriger. On s' y est intéressé, on y a passé du temps, on s'est investi. Et maintenant, par les sortilèges de je ne sais quelle Baba Jaga de passage, on voudrait que cet effort soit pure malveillance !

C'est dégoûtant !

There is something rotten in the kingdom of Denmark.

Re: Traduction poème
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 17:52

Lenka a donné son avis, le tien est différent et c'est très bien comme ça.

Citation:
Christian Orpel
Les jaunes immortelles en Octobre fleuri,
Viennent me rappeler, les mimosas défleuris.

Ca m'avait échappé


fleuries

C'est peut-être octobre qui est fleuri.

Mik

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2016 17:55

Toujours aussi sympa M. Orpel, c'est un forum de discussions, on peut faire remarquer bien sûr, mais on ne passe pas un examen. Et si c'était Octobre qui était fleuri ? c'est plus poétique non ? Et puis je fais ça par plaisir. Si votre plaisir est de déceler les fautes, compter les pieds de vers non académiques, faut le dire aussi. Merci. Je n'ai pas la science infuse.



Dziekuje bardzo Lenka, ja bede piszac po polsku, ale jak znam, to znaczy po JPaulku. ( Bez jakos Google traduction, tylko jak gadam !)

Merci, M. Orpel de ne pas corriger mes fautes ( po polsku et en français). Les lecteurs corrigeront d'eux-mêmes, j'en suis sûr.

Lenka
: Rozumialem ze to co robilem to ty podoba, i wszystko tez co ty napisalas a propos ten wierczyk i na temat Julian Tuwin. Wiez ze to jest trudno dla mnie wszystko powiedzic co ja chce, bo mi brakuje duzo slow i nie tylko...
Nie znam dokladnie gramatyka polska ale to dlatego robilem ta Wideo ktora jest tutaj. Wiem ze to nie jest perfekt i narazie rozumialem ze Julian Tuwin jest tez trudno do rozumienia po polku : to jest poet i on roby jak poet, tak jak ja maluje, robie CO JA CHCE ! Jezely dla mnie nieba jest czerwone to bedzie czerwone, dlaczego nie, to nie jest jakos zdiecza, tak samo jak pisze Tuwin. On ma swoje ekspresja, i moze ja z tlumaczenia mam moje. To dobrze ze Ty, Elzbieta, Andrzej ( ktory wszystko tlumaczil ), Vendôme, i oczywiszcie Christian Orpel daly wasze opinia.
To dlatego teraz sa kilka slow i rozumienia ktory sa wiecej jak pisal Tuwin. Ale jestesmy tutaj zeby sie bawyc ( jak Tuwin) bez jakos Akademik myslenia,
; ( ale proprawic jezely czeba, bez cos inne, jak reflekcja...).
To co pisalem to jest impresja, i jak imprecja to nie jest jak na prawdziej zycie, tak czuje i to bardzo rozumialas, dziekuje.

Teraz wiem co jest mlodzik i kilka kwiaty i rozumiem wiecej myslemia Tuwin ktory sie wspomina.

Bede ( moze) poprawic troche Wideo, ale po Jpaulku chyba, to dlatego byli moje pierwsze pytanie !

I jak robylem tlumaczenia en Alexandrins to byl TYLKO FOR THE FUN, wiem Christian Orpel ze nobody is perfect, moje pisane tez, nie ma nic w tym zeby robyc jak professor, ce n'es pas une disserte, tylko rozyskowe, même si j'ai des pieds de travers que je peux corriger, mais en alexandrins on ne peut guère déborder du cadre, d'où mes participes présents et certaines rimes au présent de l'indicatif ( exemple : Automne avec papillonnent) , si on déborde c'est comme un tableau, la peinture coule sur le sol. La recherche de mots qui collent dans les alexandrins, les césures, rester dans l'optique voilà ce qu'il fallait voir. Et je ne vous parlent pas des diérèses et autre paragoges Trouver un vers qui n’est pas un alexandrin, c’est faible, il y en d’autres. Mais c’est bien de l’avoir vu et d’avoir tout compté. En fouillant bien vous trouverez sans doute d'autre énormités, fautes d'orthographe, de ponctuations, de traductions. Pendant ce temps-là on ne dit pas de mal des voisins, comme disait ma grand-mère.

Aller à la page: Précédent12345678Suivant
Page courante: 4 sur 8


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.