|
Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :
|
|
|
Citation:Probablement młodzik signifie la jeune lune, le mot lune étant sous-entendu.jpaul
Par contre je ne retrouve pas la lune dans les mots du dernier couplet
Citation:Probablement młodzik signifie la jeune lune, le mot lune étant sous-entendu.
Citation:Jean-Paul
Revenant aux mimosas, Tuwim appelait ainsi, comme on faisait à l'époque des fleurs de solidage verge d'or (Baguette d'Aaron ou encore Herbe des juifs)
Citation:Andrzej
Veuillez me dire ou il y a des erreurs en français
Citation:Par rendu impressionniste, voilà ce que j'entends s'il avait fallut que ce soit une chanson : à mon goût "vestibule" est plutôt technologique que poétique ; aussi, j'oserais "véranda" : - "L'effluve de tes lettres embaumait la véranda." Si, effectivement on imagine le jeune énamouré, impatient, ouvrant fébrilement les lettres de son amoureuse sitôt l'entrée (vestibule) franchie, on peut aussi imaginer qu'il fasse durer le plaisir de l'attente de lire en allant décacheter la lettre dans la véranda ; cadre, de surcroît, plus intime, romantique — et exempt de courants d'air !
Citation:Tes lettres embaumaient le vestibule, Quand je suis revenu, essoufflé, de l'école, A travers les rues, en cet automne léger, Des anges lumineux autour de moi volaient.
Citation:C'est sur que tu ne le retrouves pqs. Le mot "mlodzik" justement veut dire la jeune lune. Et ce mot n'est pas aujourd'hui connu par le Polonais moyen. Sauf s'il apprend les textes de Tuwim.jpaul
Par contre je ne retrouve pas la lune dans les mots du dernier couplet que j'ai traduit par "Jeunes nuages d'automne ": Par rapport aux mots mlodzik z chmurek ? Mlodzik dérivé de jeune et chmurek de petits nuages ?
Citation:T'inquiète pas: la phrase n'est pas comprise en polonais non plus pour la plupart de Polonais.Christian Orpel
A mon avis, cette phrase risque d'être incomprise du lecteur français moyen
Citation:T'inquiète pas encore une fois... moi, en tant que Polonais, je ne comprends pas non plus cette expression.Christian Orpel
En tout cas, moi, je ne comprends pas vraiment l'expression "flétrissement avec des mimosas" (avec = au moyen de ?). Il faudrait me l'expliquer davantage
Citation:C'est qu'on doit apprecier...Christian Orpel
Globalement, il s'agit de faire passer au travers de mots français une part du charme de l'original. J'essayais donc de transposer tout cela en octosyllabes, décasyllabes, alexandrins, tout en faisant un peu rimer tout cela. Pour recréer une ambiance poétique.
Citation:Ils ne l'emploient pas. Ce mot est reservé à la littérature.jpaul
Les polonais en Pologne, dans le langage courant, emploient-ils ce mot en regardant l'astre de la nuit, est-il réservé à la littérature, aux poètes et aux rêveurs ?
Citation:Tu as raison, mais peut-être que Tuwim n'était pas au courant?Vendôme
Par ailleurs, la seule immortelle jaune est l'immortelle d'Italie ((Helichrysum Italicum), qui, séchée rappelle un mimosa sec qui aurait gardé sa couleur.
Citation:Tu as tout à fait raison. C'est ce que j'ai voulu faire c'est apporter une contribution pour comprendre certains mots ou tournures que jpaul n'a pas mis en evidenceVendôme
C'est ardu de traduire de manière littéraire la poésie de Julian Turwin. Je pense qu'on ne peut s'y essayer que de manière "impressionniste"
Citation:Jean-Paul Nébulowicz
Vendôme m'impute une citation relative aux verges d'or et autres baguettes d'Aaron : soit dans être dans une quatrième dimension, car je nébulise.
Citation:Lenka
Bardzo ładnie to napisałeś, Jean- Vendôme:
"Od twoich listów pachniało w sieni"
Citation:Christian Orpel
Au travers des nuages, un croissant automnal rayonnait,
Par la grâce des mimosas dorés, devenu lune de mai.